è un viaggio

nei rintocchi eloquenti
dei pensieri diversi

Gruppi di ricerca

The research group Observing Eurolects Network (OEN) represents a continuation of the Eurolect Observatory Project (EOP), directed by Prof. Laura Mori. The activities of the EOP have been carried out in two phases: the first phase (2013-2016) aimed at verifying and/or confirming the existence of 11 EU legislative varieties - the so-called Eurolects - that originated and established themselves within the linguistic diasystems of (some) EU Member States. During this phase the project benefited from the funding received from the UNINT University Research Commission (CRA) and from the financial support of the European Commission, which co-financed two initiatives within the framework of the Translating Europe Workshops. At the end of the first phase, the volume Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, edited by Laura Mori, was published by Benjamins. At the same time, the first results of the project were disseminated at meetings and conferences attended by EOP members (see section "Dissemination events").

The second phase of the project (2017-2020) involved individual and group work in the following fields of study: jurilinguistics, sociolinguistics, contact linguistics, textual and pragmatic linguistics, terminology, translation-oriented contrastive studies, and statistical analysis of language variation. It involved 30 members from 22 universities or research institutions based in several European countries. Thanks to the funding granted by the CRA, it was possible to expand the Eurolect Observatory Multilingual Corpus by adding the following corpora to the A and B corpora collected during the first phase:

  • corpus C, consisting of national laws with no relation to EU legislation, available for Greek, English, Italian, Polish, Spanish, German;
  • corpus D, composed of legislative varieties of languages that are official languages in several EU Member States or in non-EU European countries (such as Switzerland) and compiled thanks to the funding obtained by Annarita Felici (Université de Genève) for the project "Eurolect Observatory: Looking for Eurolect footprints in the Swiss Legislation".

The research activities focused in particular on the following thematic areas:

  • gender-inclusive language issues;
  • geographical variability in the legislative varieties of different European countries (including non-EU Member States);
  • intra-linguistic variation between EU, EU-derived and national law;
  • language contact and convergence phenomena in Eurolects;
  • improvement of legislative quality for greater inclusion and accessibility;
  • discursive construction of European identity in primary law;

as can be seen from the list of publications (see section "Focus on Eurolects") and presentations (see section "Dissemination events) given at national and international conferences.

In its seven years of activity, the Project has brought about the creation and consolidation of an international network, which is going to persist after the conclusion of the second phase thanks to the research group called Observing Eurolects Network (OEN). It aims to serve as a point of reference for anyone working on Eurolect/s, with approaches and methods that may involve one or more disciplines (legal, textual, pragmatic and contact linguistics; sociolinguistics; terminology; translation-oriented contrastive studies; linguistic variation, investigated through statistical analysis; corpus linguistics). Researchers (see section "Members") from 12 European universities and one Italian research centre participate in the Group (last update: April 2021).

In particular, the OEN pursues the following objectives:

  • Giving prominence to research activities on Eurolects, both currently underway and those to come.
  • Encouraging the emergence of new research projects, either individual or joint.
  • Starting collaborations with new partners active in the same field of investigation and maintaining the existing ones, such as the fruitful interaction between Laura Mori and the Institute of Computational Linguistics "Antonio Zampolli" in Pisa; the collaboration with the research group coordinated by Annarita Felici in Geneva; the exchange of information with the research group directed by Łucja Biel ("The Eurolect: an EU variant of Polish and its impact on administrative Polish"); the support provided by Fabio Proia to the research unit directed by Daniel Leisser that will study the relationship between the German Eurolect and the Austrian legislative variety.
  • Fostering and consolidating the fundamental link established between scholars working in different academic institutions and research bodies.
  • Maintaining an open channel of communication with the European institutions, which have contributed so much to the achievement of the objectives in the two phases of the EOP.
  • Collecting and disseminating information on research products, both those already published and those to be produced in the future, focusing on one or more Eurolects. To this end, an ad hoc section, "Focus on Eurolects", has been created, in which all news about new publications, conferences or research projects on the subject are collected. Among the members of the Group, Prof. Fabio Proia is the contact person to whom useful information can be sent for the continuous updating of this section. Focus on Eurolects aims to represent a virtual space of exchange and dissemination for those interested in this interdisciplinary field of research.
Łucja BIEL (University of Warsaw)
Giuditta CALIENDO (Université de Lille)
Paolo CANAVESE (Université de Genève)
Sandro CARUANA (University of Malta)
Sara CASTAGNOLI (Università di Macerata)
Gatis DILĀNS (EKA University of Applied Sciences, Riga)
Annarita FELICI (Université de Genève)
Océane FOUBERT (Université de Lille)
Laurent GAUTIER (Université de Bourgogne)
Daniel LEISSER (Universität Wien)
Vilelmini SOSONI (Ionian University)
Giulia VENTURI (Istituto di Linguistica Computazionale “A. Zampolli”)
Eva WIESMANN (Università di Bologna)

Focus on Eurolects provides an overview of the studies, carried out in the framework of individual or group research projects, dealing with one or more legal varieties used in the EU legislation (“Eurolects”). In most cases they analyse and compare data from corpora of legislation (e.g. EU directives and national transposition measures) or judgements issued by the EU Court of Justice and/or by national courts.

The titles of the publications are divided into two sections, according to the method and approach adopted by the author(s). The first section (“Monolingual studies”) includes studies that examine the EU and the national legal language used in a particular EU Member State (e.g. the German Eurolect on the one hand, the German variety in use in the Federal Republic of Germany on the other). Works that extend their field of investigation to two or more Eurolects are listed in the second section (“Multilingual studies”). All titles are grouped by language, indicated by the corresponding ISO 639-1 code, and presented in chronological order. The acronym EOP in brackets marks those works that were published by project participants during the first and second phases of the Eurolect Observatory Project (2013-2016 and 2017-2020). Works published by members of the Observing Eurolects Network after 2020 are marked by the acronym OEN in brackets following their name.The last two sections are devoted to MA Thesis/PhD Dissertations, both published and unpublished, and to book reviews respectively.

Focus on Eurolects aims to be a source of reference for researchers interested in one or more Eurolects. If you are doing research in this field and would like to include the title of your study in the list, please contact prof. Fabio Proia, responsible for the content of this webpage.


  • 2022 POLITO Silvia, Traces of Eurolect in Swiss legal Italian? A corpus analysis on the CHEU-lex corpus. Unpublished MA thesis, Bologna, Università di Bologna.
  • 2020 GALLETTO Sara, Geschlechtergerechte Sprache in der Gesetzgebung der Schweiz und der EU : Vergleichende Korpusuntersuchung anhand von EU-Richtlinien, Schweizer Bundesgesetzen und bilateralen Abkommen. Unpublished MA thesis, Genève, Université de Genève.
  • 2019 MESSMANN Maike, Einflüsse des Eurolekts auf die Gesetzestexte Deutschlands am Beispiel der MiFID I und der MiFID II. Unpublished MA thesis, Genève, Université de Genève.
  • 2019 DI BARTOLOMEO Doriana, Euroletto tedesco e linguaggio legislativo della Germania a confronto. Un'analisi contrastiva basata su corpora. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2018 MARIANI Jessica, Migration in Translation: the role of terminology and trans-editing in shaping the crisis in EU Institutions. Unpublished PhD dissertation, Verona, Università di Verona.
  • 2018 CIMA Matteo, L’euroletto bulgaro: analisi comparata di un corpus di direttive europee e di leggi nazionali di recimento. Unpublished MA thesis, Bologna, Università di Bologna.
  • 2018 CARTON Julie, The linguistic influence of EU directives on Dutch implementation laws. A comparative corpus-based study. Unpublished MA thesis,Ghent, University of Ghent.
  • 2017 SERACINI Francesca, “A Corpus-Based Descriptive Translation Studies Analysis of European Union Legislation.”. Unpublished PhD dissertation, Milano, Università Cattolica del Sacro Cuore.
  • 2016 DI VITO Giulia, Euroletto e spagnolo giuridico: analisi contrastiva dei livelli morfologico e morfosintattico. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2016 BARONI Flaminia, La proprietà intellettuale: analisi linguistico-contrastiva di un corpus di direttive europee in lingua tedesca e rispettive leggi di recepimento nella Repubblica Federale di Germania. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2015 STOLÍNOVÁ Barbora, Eurožargon v překladových textech vznikajících u institucí EU [Translated title: Eurolect in Czech translations originating in EU Institutions]. Unpublished MA thesis, Prague, Charles University.
  • 2015 SABIA Giuliana, L’euroletto tedesco: analisi linguistico-contrastiva di un corpus di direttive europee e rispettive misure di recepimento tedesche in materia di diritto ambientale. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2014 IDONE Ilenia, Euroletto e spagnolo giuridico nazionale. Analisi linguistico-contrastiva di un corpus normativo in materia di diritto di stabilimento e libera prestazione dei servizi. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2014 BENDEGARD Saga, Begriplig EU-svenska?: Klarspråksarbetets förutsättningar inom den interinstitutionella översättningsprocessen (Plain EU Swedish? Conditions for plain language work within the inter-institutional translation process). Skrifter utgivna av Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet 89. PhD dissertation, Uppsala University.
  • 2013 ZAFFINO Monica, Euroletto spagnolo e linguaggio giuridico nazionale: analisi linguistico-contrastiva di un corpus di misure legislative in materia di politica dei trasporti. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2013 TOMASELLO Roberta, Lo spagnolo giuridico: analisi linguistico-contrastiva delle varietà comunitaria e nazionale attraverso un corpus di misure legislative nel settore zootecnico. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2013 MALVASI Pierangela, Euroletto spagnolo e spagnolo giuridico nazionale a confronto in un’analisi intralinguistica di corpora in materia di diritto di stabilimento e libera prestazione dei servizi. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2013 EGIDDI Claudia, Varietà comunitaria e nazionale del francese giuridico: analisi linguistico-contrastiva di un corpus di direttive unionali e di provvedimenti attuativi in materia di protezione dei dati personali. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2013 AIELLO Enrica, L’inglese nella legislazione dell’UE. Euroletto inglese o varietà giuridica nazionale? Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2012 SERENA Valentina, Analisi linguistico-contrastiva di un corpus di direttive europee e misure spagnole di recepimento in materia di diritto d’autore. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2012 SCARSELLA Marina, La dimensione verticale dell’euroletto nell’italiano contemporaneo. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2011 SCALETTA Roberta, Analisi interlinguistica e intralinguistica di corpora giuridici in lingua italiana e in lingua inglese. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2011 MIROLLA Ersilia, La Direttiva 2000/60/CE e le leggi nazionali di recepimento in Germania e Austria: tre varietà di tedesco a confronto. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2011 GIUMMARRA Elisa, Discriminazione di genere e sessismo nella lingua. Un confronto interlinguistico e intralinguistico di un corpus trilingue di direttive dell’UE (inglese, italiano e spagnolo). Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2011 CASALI Elisa, Spagnolo giuridico nazionale e spagnolo comunitario: analisi linguistico-contrastiva di un corpus di direttive europee e delle rispettive leggi di recepimento. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2010 MIELE Severina, La traduzione in ambito comunitario: analisi contrastiva (ing-ita) di un corpus di Regolamenti dell'UE. Unpublished MA thesis, Roma, UNINT.
  • 2003 SOSONI Vilelmini, Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts: A Critical Study of Greek Translations and English Hybrid Texts. Unpublished PhD dissertation, University of Surrey.
  • 2003 HOFMAN Geertrui, Har det hänt något på klarspråksfronten? En synkron och diakron jämförelse av svenska EU-direktiv. MA-thesis, Gent, Universiteit Gent.
L’evoluzione e la diffusione degli strumenti di traduzione automatica hanno modificato radicalmente il mondo e l’industria delle lingue, in particolare gli ambiti della traduzione e dell’interpretariato, tanto nella loro dimensione professionale quanto in quella accademica. Tutto lascia pensare, soprattutto se si considerano gli incalzanti progressi compiuti dall’intelligenza artificiale, che questi strumenti continueranno a perfezionarsi e ad affermarsi in un numero crescente di settori specialistici.
Nonostante questa tendenza, l’attualità e la rilevanza della riflessione terminologica e terminografica non sono venute meno. La ricerca e la gestione terminologica continuano infatti a costituire un momento estremamente delicato del processo traduttivo, così come della fase di studio preliminare al servizio di interpretariato. Un’accurata verifica delle equivalenze terminologiche, che tenga conto anche di eventuali implicazioni sociolinguistiche e linguistico-testuali, è parte fondante anche dell’attività di post-editing, visto che termini legati a domini altamente specializzati possono mettere in difficoltà persino i più sofisticati sistemi di traduzione basati su reti neurali.
Si colloca su questo sfondo la nascita di UNINTerm, il Gruppo di ricerca sulla terminologia istituito nel 2023 all'interno del Centro di ricerca Linguistica su Corpora (CLC). Dato lo stretto legame esistente tra terminologia/terminografia e linguistica dei corpora, le attività del Gruppo rientrano pienamente nell’ambito di indagine del CLC, che include tra le sue aree tematiche anche la terminologia e fraseologia estratte con metodologie corpus-based e corpus-driven. 
Le attività di UNINTerm si avvarranno di apporti individuali e progetti di ricerca promossi in campo terminologico e terminografico dall’Ateneo. Tra questi, la realizzazione nel 2015 di GEROM, una banca dati online che consente la consultazione di risorse lessicografiche, glossari terminologici bilingui (italiano-tedesco) e corpora testuali creati per la compilazione dei singoli glossari.
Le attività del Gruppo mirano a estendere il campo di ricerca alle lingue incluse nell’offerta formativa dei corsi di laurea dell’UNINT e ad avvalersi di contributi interdisciplinari provenienti da diverse aree scientifiche, interne o esterne all’Ateneo. 
  • Fornire a chi si occupa di terminologia all’interno dell’Ateneo occasioni di scambio e di formazione continua.
  • Migliorare le pratiche didattiche applicate alla terminologia/terminografia, incentivando le interazioni tra gli insegnamenti in cui tali discipline occupano un ruolo importante.
  • Supportare le attività di ricerca svolte dai suoi membri, promuovendo il dialogo scientifico interno all’Ateneo e la creazione di nuove sinergie a livello nazionale e internazionale.
  • Consolidare il raccordo tra didattica e ricerca, portando il corpo docente e quello studentesco a realizzare congiuntamente glossari terminologici.
  • Realizzare l’integrazione tra teoria e prassi, facendo sì che le conoscenze teoriche acquisite trovino diretta applicazione nell’attività terminologica, declinata in base al settore specialistico e alla combinazione linguistica.
  • Stabilire nuovi contatti, e consolidare quelli esistenti, con le istituzioni nazionali e regionali presenti sul territorio e in particolare con gli uffici che si occupano di raccolta e gestione terminologica.
  • Programmare e supervisionare la realizzazione di tirocini curriculari, riservati a studenti e studentesse del CdL LM94, che prevedano lavori di raccolta e gestione terminologica. Possibili, in tal senso, interazioni con le istituzioni presenti nella città di Roma.
  • Realizzazione dei Seminari UNINTerm, incontri con studiosi/studiose di terminologia e terminografia, operanti in Italia e all’estero, e con rappresentanti delle associazioni di terminologia rilevanti per le lingue incluse nell’offerta formativa.
  • Aggiornamento e manutenzione della banca dati GEROM, alimentata dai glossari terminologici realizzati da laureandi e laureande magistrali.
  • Progettazione di una banca dati che accolga glossari terminologici realizzati in diverse combinazioni linguistiche
Instagram Facebook LinkedIn Twitter YouTube Telegram TikTok