Rappresentante degli studenti: Caterina Tocci
c.tocci@studenti.unint.eu
Il corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione (L-12) fornisce una solida formazione su due o tre lingue a scelta tra le nove proposte – arabo, cinese, francese, giapponese, inglese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco – e un’adeguata preparazione sulle tecniche per la traduzione e l’interpretazione nelle lingue scelte, sulle culture dei rispettivi Paesi e sull’utilizzo delle tecnologie digitali a supporto delle professioni linguistiche.
Il Corso prepara gli studenti alle più innovative professioni legate alla mediazione linguistica e fornisce competenze integrate di carattere linguistico, umanistico e tecnologico. In particolare, l’offerta didattica offre la possibilità di scegliere tra un indirizzo Trilingue e tre indirizzi bilingui: Mediazione linguistica e culturale per la gestione dei flussi migratori, Mediazione linguistica per i media e la comunicazione digitale, e Mediazione linguistica per il turismo sostenibile e l’hospitality management.
Gli studenti sono introdotti fin dal primo anno allo studio della traduzione, dell’interpretazione e dei linguaggi settoriali – come quello giuridico, editoriale, dello sport, dello spettacolo e della sanità – per una formazione specialistica che integra competenze tecniche e consapevolezza interculturale. Gli studenti acquisiranno altresì competenze professionalizzanti nell’ambito digitale e sull’utilizzo delle nuove tecnologie e dei sistemi di intelligenza artificiale nelle tecniche di traduzione e di interpretazione.
Parallelamente allo studio intensivo delle lingue e delle culture di riferimento, il corso promuove una riflessione critica sui meccanismi linguistici e culturali, attraverso insegnamenti di linguistica generale, linguistica acquisizionale, e linguistica della variazione e del contatto. Particolare attenzione è dedicata alla lingua italiana, con corsi di lingua e letteratura italiana contemporanea, lingua dei segni italiana e approfondimenti per studenti stranieri.
La classifica Censis delle lauree triennali nel settore linguistico 2024/2025 colloca il corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione al secondo posto in Italia tra gli Atenei non statali per lauree triennali nel settore linguistico.
Grazie all’innovativa formula didattica della UNINT, gli studenti possono seguire le lezioni sia in aula che in live streaming attraverso la piattaforma UNINT Everywhere.
L’accesso al corso di laurea è libero, con prova di verifica della preparazione iniziale (VPI) non selettiva.
Profilo in uscita e opportunità professionali
Il corso di laurea in Lingue per l’interpretariato e la traduzione consente l’acquisizione di competenze idonee sia all’accesso diretto al mondo del lavoro che alla prosecuzione degli studi magistrali, in particolare nell’ambito dell’interpretariato e della traduzione, dell’economia e delle relazioni internazionali.
Il profilo professionale in uscita è quello del mediatore linguistico e culturale presso aziende, istituzioni, organizzazioni ed enti nazionali e internazionali, appartenenti al settore pubblico e privato.
Più nello specifico, i laureati che hanno scelto l’indirizzo Trilingue potranno inserirsi quali dipendenti o consulenti in tutti i contesti lavorativi in ambito nazionale e internazionale nei quali sia richiesta una conoscenza di livello avanzato di più lingue straniere e la capacità di gestire gli aspetti culturali della comunicazione e del dialogo personale e istituzionale.
I laureati nell’indirizzo in Mediazione linguistica per i media e la comunicazione digitale potranno altresì operare in qualità di esperti della comunicazione digitale, occupandosi della gestione dei contenuti web e dei canali di comunicazione digitale di aziende e organizzazioni che operano sui mercati internazionali.
I laureati nell’indirizzo in Mediazione linguistica e culturale per la gestione dei flussi migratori possono operare in qualità di facilitatori della comunicazione e nell’accoglienza, con l’obiettivo di supportare le persone immigrate in terra straniera nella fruizione delle tutele e dei diritti riconosciuti e di favorire l’ambientamento nel Paese di arrivo.
Infine, i laureati nell’indirizzo in Mediazione linguistica per il turismo sostenibile e l’hospitality management potranno operare presso strutture ricettive, tour operator e organizzazioni pubbliche e private impegnate nella promozione internazionale di destinazioni turistiche e di esperienze di visita caratterizzate dalla salvaguardia dell’ambiente e dalla valorizzazione delle risorse culturali e naturalistiche del territorio.
Accreditamenti e membership
UNINT è partner di primarie associazioni accademiche internazionali che promuovono l’adozione di standard qualitativi di eccellenza nelle attività formative e scientifiche.
In particolare, per i suoi riconosciuti requisiti di qualità nella formazione linguistica il Dipartimento di Scienze Umanistiche e Sociali Internazionali è fra i quattro membri italiani della CIUTI (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) e il Corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione (LM-94) è parte della rete EMT (European Master’s in Translation) promossa dalla Commissione europea. Inoltre, UNINT è membro della AACSB – Business education alliance e ha avviato la procedura di accreditamento dei propri corsi di laurea di area economico-aziendale.
Infine, nell’ambito delle attività connesse all’assicurazione della qualità, dal 2021 UNINT risulta certificata ai sensi della normativa UNI EN ISO 9001:2015 per le “Attività di didattica, formazione, ricerca e terza missione” attestante la corretta definizione ed esecuzione dei processi messi in atto all’interno dell’Ateneo.
Media nazionale 2,5
*Fonte: XXVI Indagine (2024) AlmaLaurea – Condizione occupazionale
Media nazionale 26,9%
*Fonte: XXVI Indagine (2024) AlmaLaurea – Profilo dei laureati
Media nazionale 82,2%
*Fonte: XXVI Indagine (2024) AlmaLaurea – Profilo dei laureati
Media nazionale 62,8%
Materie di studio
Il percorso formativo del Corso di laurea in Lingue per l’interpretariato e la traduzione è articolato in modo da fornire nel corso dei tre anni di studio solide conoscenze di due o tre lingue a scelta tra le nove proposte e delle relative tecniche per la traduzione e l’interpretazione.
In tutti gli indirizzi di studio il Corso combina l’approfondimento delle lingue e delle culture di riferimento con una riflessione critica sui meccanismi linguistici – mediante insegnamenti incentrati sulla linguistica e sulla lingua italiana -, al fine di sviluppare consapevolezza linguistica e capacità di comprendere nuove lingue e culture. Particolare attenzione è dedicata alla formazione pratica, con un’introduzione alla traduzione, all’interpretazione, ai linguaggi settoriali più significativi e alle competenze digitali indispensabili per operare nelle professioni di tipo linguistico.
In particolare:
- L’indirizzo Trilingue, altamente qualificante, si caratterizza per la scelta obbligatoria di una lingua europea e di altre due lingue tra le nove offerte dall’Ateneo, unitamente alle relative culture. Per ciascun livello linguistico sono presenti specifici moduli dedicati alle tecniche di interpretariato e traduzione.
- L’indirizzo bilingue Mediazione linguistica per i media e la comunicazione digitale consente di associare allo studio di due lingue l’acquisizione di conoscenze e competenze legate alla comunicazione attraverso i media digitali quali la linguistica della comunicazione digitale, il diritto della comunicazione, il marketing digitale, le tecniche di scrittura per il web e il social media management.
- L’indirizzo bilingue Mediazione linguistica e culturale per la gestione dei flussi migratori consente di arricchire lo studio di due lingue con l’acquisizione di conoscenze e competenze interdisciplinari in ambiti quali il diritto internazionale umanitario, il management delle organizzazioni non profit, la lingua dei segni italiana e le tendenze della geopolitica contemporanea, nonché di apprendere le tecniche di accoglienza dei migranti.
- L’indirizzo bilingue Mediazione linguistica per il turismo sostenibile e l’hospitality management integra lo studio di due lingue con insegnamenti – erogati anche in lingua inglese – dedicati ai trend globali del turismo sostenibile, alla gestione “green” di strutture alberghiere, al diritto dell’ambiente e alla linguistica per la comunicazione turistica internazionale.
Competenze digitali, laboratori e soft skills
Il profilo professionalizzante del Corso di laurea è perfezionato dalla presenza di corsi finalizzati all’acquisizione di competenze trasversali (soft skills) e di due laboratori incentrati sulle competenze digitali: un Laboratorio digitale e di intelligenza artificiale e un Laboratorio di tecnologie per la traduzione e l’interpretazione.
Gli studenti inoltre potranno scegliere di frequentare un Laboratorio di realtà virtuale e aumentata (erogato con l’ausilio di visori di ultima generazione) in alternativa al tirocinio.
Formazione linguistica e certificazioni
I laureati del Corso svilupperanno solide competenze relative alla comunicazione interculturale, grazie alla possibilità di scegliere tra nove lingue di studio.
Grazie al proprio Centro Linguistico di Ateneo (CLA), inoltre, UNINT riconosce ai nuovi studenti immatricolati 2025/2026 (triennali o magistrali a uno qualsiasi dei corsi di laurea presenti nell’offerta didattica dell’Ateneo) la possibilità di ottenere una certificazione per il proprio livello di competenza linguistica.
Ogni studente, nel corso della sua carriera, senza costi aggiuntivi, potrà conseguire una certificazione internazionale a scelta tra quelle proposte in convenzione con l’Ateneo: CAMBRIDGE, TOEFL iBT, DELE, CAPLE, TORFL, DELF/DALF.
Piano di studi
Anno accademico 2025/2026
Questa pagina contiene informazioni sui programmi rivolti agli studenti che intendono iniziare il proprio percorso accademico nell’autunno 2025.
Le informazioni sono aggiornate alla data di pubblicazione, ma potrebbero rendersi necessarie alcune variazioni.
Sono previsti i seguenti indirizzi didattici:
Indirizzo Trilingue
CFU
I anno
CFU
Lingua italiana
Il corso offre una prospettiva approfondita sulla storia e la struttura della lingua italiana, con focus su fonetica, morfologia, sintassi e lessicologia, esplorando anche l’evoluzione sociale e le varietà linguistiche contemporanee.
6
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione I (prima lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (inglese)
Il corso è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche per affrontare la vita quotidiana a un livello B2-/B2, esplorando le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi) anche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso si propone di raggiungere una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e approfondisce le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi, pragmatica) con un approccio contrastivo. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (arabo, russo, cinese, giapponese)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (A2+/B1-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (tedesco)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (B1+/B2-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione I (seconda lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (inglese)
Il corso è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche per affrontare la vita quotidiana a un livello B2-/B2, esplorando le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi) anche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso si propone di raggiungere una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e approfondisce le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi, pragmatica) con un approccio contrastivo. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (arabo, russo, cinese, giapponese)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (A2+/B1-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (tedesco)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (B1+/B2-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione I (terza lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (inglese)
Il corso è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche per affrontare la vita quotidiana a un livello B2-/B2, esplorando le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi) anche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso si propone di raggiungere una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e approfondisce le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi, pragmatica) con un approccio contrastivo. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (arabo, russo, cinese, giapponese)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (A2+/B1-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (tedesco)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (B1+/B2-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Linguistica generale e acquisizionale
L’insegnamento ha l’obiettivo di presentare i principali concetti di analisi della lingua dalle diverse prospettive (fonetica e fonologia, morfologia, sintassi, semantica, pragmatica, ecc.), portando gli studenti a usare tali strumenti in modo concreto per l’analisi e la comprensione di specifici fenomeni linguistici delle lingue di studio.
6
Laboratorio digitale e di intelligenza artificiale
Il laboratorio si propone di fornire competenze informatiche di base e applicabili nel percorso di studi e nel mondo del lavoro, incentrandosi sul pacchetto Office e affrontando i principi di programmazione e gli strumenti di intelligenza artificiale.
4
Soft skills (1 a scelta tra Comunicazione istituzionale, Leadership, Public Speaking, Team Building)
Team building
Il corso si propone di potenziare le competenze di collaborazione e comunicazione degli studenti, focalizzandosi su attività pratiche per sviluppare efficaci dinamiche di gruppo, leadership e resilienza.
Public speaking
Il corso ha l’obiettivo di perfezionare le abilità di comunicazione degli studenti, enfatizzando la preparazione e la presentazione efficace, affrontando argomenti come struttura del discorso, gestione del pubblico e miglioramento delle capacità oratorie.
Leadership
Il corso sviluppa competenze di leadership, focalizzandosi su strategie di gestione, di sviluppo delle capacità decisionali e di comunicazione efficace, il cui obiettivo è formare leader resilienti e influenti.
Comunicazione istituzionale
Il corso ha l’obiettivo di fornire agli studenti strategie e strumenti per gestire efficacemente la comunicazione in contesti istituzionali, sviluppando competenze di comunicazione strategica, gestione della reputazione e relazioni pubbliche.
2
II anno
Cultura e società dei Paesi della prima lingua I
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Cultura e società dei Paesi della seconda lingua I
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione II (prima lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione II (seconda lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione II (terza lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Letteratura italiana contemporanea
L’insegnamento, che ha l’obiettivo di far riflettere gli studenti sulle manifestazioni letterarie come specchio della cultura italiana contemporanea, in dialogo con realtà europee, attraverso un approccio interdisciplinare, esplora arti, musica, filosofia e antropologia, promuovendo l’acquisizione di competenze linguistiche e culturali.
6
Linguistica della variazione e del contatto
L’insegnamento approfondisce la riflessione sui fenomeni di contatto interlinguistico, esaminando luoghi, contesti e individui coinvolti, analizzando gli esiti delle interazioni linguistiche sia dal punto di vista sincronico che diacronico.
6
III anno
Cultura e società dei Paesi della prima lingua II
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Cultura e società dei Paesi della seconda lingua II
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione III (prima lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione III (seconda lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione III (terza lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
12
1 insegnamento
a scelta tra
Tirocinio oppure
Laboratorio di tecnologie per la traduzione e l’interpretazione
6
Altre attività
Prova finale
4
Indirizzo Mediazione linguistica per i media e la comunicazione digitale
CFU
I anno
CFU
Lingua italiana
Il corso offre una prospettiva approfondita sulla storia e la struttura della lingua italiana, con focus su fonetica, morfologia, sintassi e lessicologia, esplorando anche l’evoluzione sociale e le varietà linguistiche contemporanee.
6
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione I (prima lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (inglese)
Il corso è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche per affrontare la vita quotidiana a un livello B2-/B2, esplorando le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi) anche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso si propone di raggiungere una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e approfondisce le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi, pragmatica) con un approccio contrastivo. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (arabo, russo, cinese, giapponese)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (A2+/B1-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (tedesco)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (B1+/B2-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione I (seconda lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (inglese)
Il corso è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche per affrontare la vita quotidiana a un livello B2-/B2, esplorando le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi) anche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso si propone di raggiungere una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e approfondisce le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi, pragmatica) con un approccio contrastivo. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (arabo, russo, cinese, giapponese)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (A2+/B1-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (tedesco)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (B1+/B2-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Linguistica generale e acquisizionale
L’insegnamento ha l’obiettivo di presentare i principali concetti di analisi della lingua dalle diverse prospettive (fonetica e fonologia, morfologia, sintassi, semantica, pragmatica, ecc.), portando gli studenti a usare tali strumenti in modo concreto per l’analisi e la comprensione di specifici fenomeni linguistici delle lingue di studio.
6
Diritto della comunicazione
Il corso approfondisce il quadro legale della comunicazione, focalizzandosi sull’analisi giuridica dei media, della pubblicità e delle nuove tecnologie, sviluppando una comprensione critica delle normative e acquisiscono capacità applicative nella pratica comunicativa.
6
Laboratorio digitale e di intelligenza artificiale
Il laboratorio si propone di fornire competenze informatiche di base e applicabili nel percorso di studi e nel mondo del lavoro, incentrandosi sul pacchetto Office e affrontando i principi di programmazione e gli strumenti di intelligenza artificiale.
4
Soft skills (1 a scelta tra Comunicazione istituzionale, Leadership, Public Speaking, Team Building)
Team building
Il corso si propone di potenziare le competenze di collaborazione e comunicazione degli studenti, focalizzandosi su attività pratiche per sviluppare efficaci dinamiche di gruppo, leadership e resilienza.
Public speaking
Il corso ha l’obiettivo di perfezionare le abilità di comunicazione degli studenti, enfatizzando la preparazione e la presentazione efficace, affrontando argomenti come struttura del discorso, gestione del pubblico e miglioramento delle capacità oratorie.
Leadership
Il corso sviluppa competenze di leadership, focalizzandosi su strategie di gestione, di sviluppo delle capacità decisionali e di comunicazione efficace, con l’obiettivo di formare leader resilienti e influenti.
Comunicazione Istituzionale
Il corso ha l’obiettivo di fornire agli studenti strategie e strumenti per gestire efficacemente la comunicazione in contesti istituzionali, sviluppando competenze di comunicazione strategica, gestione della reputazione e relazioni pubbliche.
2
II anno
Cultura e società dei Paesi della prima lingua I
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Cultura e società dei Paesi della seconda lingua I
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione II (prima lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione II (seconda lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Scrittura e media digitali in lingua italiana
Il corso ha l’obiettivo di far conoscere agli studenti le varietà e i generi dell’italiano scritto contemporaneo, avviandoli alla riflessione sui suoi principali assi di variazione (diafasia e diamesia) e sulla nozione di registro.
6
Linguistica della comunicazione digitale
L’insegnamento esplora l’evoluzione linguistica nell’era digitale, fornendo competenze nell’analisi del linguaggio online, nei social media e nella comunicazione digitale, fornendo agli studenti una comprensione avanzata delle dinamiche linguistiche contemporanee.
6
Marketing digitale
Il corso offre una panoramica delle strategie di marketing online. Gli studenti acquisiscono competenze nel progettare e implementare campagne digitali, utilizzando strumenti come social media, SEO, e-mail marketing e analisi delle prestazioni online.
6
Laboratorio di tecnologie per la traduzione e l'interpretazione
Il corso introduce strumenti e tecnologie per la traduzione assistita, automatica e la localizzazione, con focus su intelligenza artificiale e nuove tendenze. Gli studenti acquisiranno competenze teoriche e pratiche per gestire progetti di traduzione, selezionando autonomamente strumenti idonei. Il corso sviluppa abilità comunicative, di apprendimento e auto-valutazione attraverso lezioni, esercitazioni pratiche e progetti.
6
III anno
Cultura e società dei Paesi della prima lingua II
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Cultura e società dei Paesi della seconda lingua II
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione III (prima lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (francese, spagnolo, portoghese, tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione III (seconda lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (francese, spagnolo, portoghese, tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
12
Social Media Management
Il corso fornisce competenze chiave per gestire efficacemente le piattaforme di social media. Gli studenti imparano a sviluppare strategie, creare contenuti coinvolgenti, analizzare le metriche e gestire la presenza online di organizzazioni e brand.
6
CFU a libera scelta
2 esami a libera scelta dello studente
Consigliati:
Introduzione alla teoria e tecnica del linguaggio televisivo e cinematografico
Linguaggio per l’audiovisivo
Linguistica della variazione e del contatto
Ligua dei segni italiana (corso base)
Lingua dei segni italiana (corso intermedio)
Linguistica della comunicazione turistica internazionale
Management delle organizzazioni non profit
Le principali sfide geopolitiche dell'età contemporanea Elementi di politica internazionale
Consigliati:
Introduzione alla teoria e tecnica del linguaggio televisivo e cinematografico
Linguaggio per l’audiovisivo
Linguistica della variazione e del contatto
Ligua dei segni italiana (corso base)
Lingua dei segni italiana (corso intermedio)
Linguistica della comunicazione turistica internazionale
Management delle organizzazioni non profit
Le principali sfide geopolitiche dell'età contemporanea Elementi di politica internazionale
Introduzione alla teoria e tecnica del linguaggio televisivo e cinematografico
Il corso offre un’analisi approfondita delle tecniche e della teoria che sottendono la produzione audiovisiva, con conseguente acquisizione di competenze nell’interpretazione critica e nella creazione di contenuti televisivi e cinematografici.
Linguaggio per l’audiovisivo
Il corso si concentra sulla comprensione e sull’applicazione del linguaggio specifico utilizzato nell’ambito audiovisivo, come film e televisione, con l’obiettivo di far acquisire competenze nella creazione e nell’analisi di contenuti audiovisivi, compresi gli elementi di regia, sceneggiatura, montaggio e produzione.
Linguistica della variazione e del contatto (se non scelto in precedenza)
Il corso approfondisce la riflessione sui fenomeni di contatto interlinguistico, esaminando luoghi, contesti e individui coinvolti, analizzando gli esiti delle interazioni linguistiche sia dal punto di vista sincronico che diacronico.
Lingua dei segni italiana (corso base)
Il corso è incentrato sulla riflessione critica sugli approcci alle lingue dei segni (LIS), promuovendo consapevolezza delle loro peculiarità e della terminologia specifica e include un’analisi comparativa delle strutture della LIS rispetto alle lingue parlate, facilitando una base per ulteriori approfondimenti autonomi.
Lingua dei segni italiana (corso intermedio)
Il corso approfondisce le competenze linguistiche in LIS e intende fornire agli studenti la comprensione e l’espressione attraverso lezioni teoriche e pratiche, focalizzandosi su argomenti avanzati e la fluidità nella comunicazione visuale-gestuale.
Linguistica della comunicazione turistica internazionale
Il corso esplora il ruolo della linguistica nella comunicazione turistica in contesti internazionali, fornendo agli studenti competenze linguistiche e pragmatiche per produrre testi di promozione turistica efficaci e culturalmente appropriati.
Management delle organizzazioni non profit
Il corso si propone di approfondire le competenze gestionali specifiche per il settore non profit, il cui obiettivo è fornire agli studenti conoscenze su pianificazione strategica, fundraising, advocacy e valutazione dell’impatto sociale.
Le principali sfide della società contemporanea
Il corso, incentrato sulle sfide emergenti a livello globale, analizza la competizione tra potenze, il cambiamento climatico, la gestione delle risorse, la sicurezza informatica, la pandemia globale e la migrazione, prendendo in analisi la cooperazione internazionale e un approccio multilaterale.
Elementi di politica internazionale
Il corso si propone di introdurre concetti fondamentali della politica internazionale e di rendere familiari agli studenti la terminologia e il linguaggio comune con l’obiettivo di sviluppare la capacità di comprendere testi orali e scritti di politica internazionale senza un elevato grado di specializzazione.
6+6
Altre attività
Tirocinio oppure
Laboratorio di realtà virtuale e aumentata oppure
Laboratorio di sicurezza informatica, social network e privacy
Laboratorio di realtà virtuale e aumentata oppure
Laboratorio di sicurezza informatica, social network e privacy
Laboratorio di realtà virtuale e aumentata
Il laboratorio, che si svolge con l’ausilio di visori di ultima generazione, ha l’obiettivo di introdurre gli studenti all’utilizzo delle tecnologie di realtà virtuale e aumentata, al fine di comprenderne i principi di funzionamento e le modalità di progettazione di ambienti ed esperienze virtuali immersive in diversi settori.
Laboratorio di sicurezza informatica, social network e privacy
Il laboratorio approfondisce le competenze nella protezione digitale e gli studenti imparano a identificare e mitigare le minacce online, comprendere le dinamiche dei social network e adottare pratiche per garantire la privacy digitale.
6
Prova finale
4
Indirizzo Mediazione linguistica e culturale per la gestione dei flussi migratori
CFU
I anno
CFU
Lingua italiana
Il corso offre una prospettiva approfondita sulla storia e la struttura della lingua italiana, con focus su fonetica, morfologia, sintassi e lessicologia, esplorando anche l’evoluzione sociale e le varietà linguistiche contemporanee.
6
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione I (prima lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (inglese)
Il corso è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche per affrontare la vita quotidiana a un livello B2-/B2, esplorando le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi) anche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso si propone di raggiungere una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e approfondisce le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi, pragmatica) con un approccio contrastivo. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (arabo, russo, cinese, giapponese)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (A2+/B1-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (tedesco)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (B1+/B2-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione I (seconda lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (inglese)
Il corso è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche per affrontare la vita quotidiana a un livello B2-/B2, esplorando le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi) anche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso si propone di raggiungere una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e approfondisce le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi, pragmatica) con un approccio contrastivo. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (arabo, russo, cinese, giapponese)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (A2+/B1-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (tedesco)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (B1+/B2-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Linguistica generale e acquisizionale
L’insegnamento ha l’obiettivo di presentare i principali concetti di analisi della lingua dalle diverse prospettive (fonetica e fonologia, morfologia, sintassi, semantica, pragmatica, ecc.), portando gli studenti a usare tali strumenti in modo concreto per l’analisi e la comprensione di specifici fenomeni linguistici delle lingue di studio.
6
Diritto internazionale umanitario
Il corso intende fornire una solida comprensione delle norme giuridiche sui conflitti armati e la protezione dei civili con conseguente sviluppo di competenze nell’applicazione, analisi critica e risoluzione etica delle sfide emergenti in questo contesto.
6
Management delle organizzazioni non profit
Il corso si propone di approfondire le competenze gestionali specifiche per il settore non profit, con l’obiettivo di fornire agli studenti conoscenze su pianificazione strategica, fundraising, advocacy e valutazione dell’impatto sociale.
6
Laboratorio digitale e di intelligenza artificiale
Il laboratorio si propone di fornire competenze informatiche di base e applicabili nel percorso di studi e nel mondo del lavoro, incentrandosi sul pacchetto Office e affrontando i principi di programmazione e gli strumenti di intelligenza artificiale.
4
Soft skills (1 a scelta tra Comunicazione istituzionale, Leadership, Public Speaking, Team Building)
Team building
Il corso si propone di potenziare le competenze di collaborazione e comunicazione degli studenti, focalizzandosi su attività pratiche per sviluppare efficaci dinamiche di gruppo, leadership e resilienza.
Public speaking
Il corso ha l’obiettivo di perfezionare le abilità di comunicazione degli studenti, enfatizzando la preparazione e la presentazione efficace, affrontando argomenti come struttura del discorso, gestione del pubblico e miglioramento delle capacità oratorie.
Leadership
Il corso sviluppa competenze di leadership, focalizzandosi su strategie di gestione, di sviluppo delle capacità decisionali e di comunicazione efficace, con l’obiettivo di formare leader resilienti e influenti.
Comunicazione Istituzionale
Il corso ha l’obiettivo di fornire agli studenti strategie e strumenti per gestire efficacemente la comunicazione in contesti istituzionali, sviluppando competenze di comunicazione strategica, gestione della reputazione e relazioni pubbliche.
2
II anno
Cultura e società dei Paesi della prima lingua I
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Cultura e società dei Paesi della seconda lingua I
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione II (prima lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione II (seconda lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Elementi di lingua italiana per stranieri
L’insegnamento ha l’obiettivo di sviluppare le competenze linguistiche degli studenti stranieri attraverso l’apprendimento degli elementi fondamentali della lingua italiana, acquisendo padronanza della comunicazione quotidiana e della comprensione della cultura italiana.
6
Linguistica della variazione e del contatto oppure
Lingua dei segni italiana (corso base)
Lingua dei segni italiana (corso base)
Linguistica della variazione e del contatto
L’insegnamento approfondisce la riflessione sui fenomeni di contatto interlinguistico, esaminando luoghi, contesti e individui coinvolti, analizzando gli esiti delle interazioni linguistiche sia dal punto di vista sincronico che diacronico.
Lingua dei segni italiana (base)
Il corso è incentrato sulla riflessione critica sugli approcci alle lingue dei segni (LIS), promuovendo consapevolezza delle loro peculiarità e della terminologia specifica e include un’analisi comparativa delle strutture della LIS rispetto alle lingue parlate, facilitando una base per ulteriori approfondimenti autonomi.
6
Le principali sfide geopolitiche dell’età contemporanea oppure
Elementi di politica internazionale
Elementi di politica internazionale
Le principali sfide geopolitiche dell’età contemporanea
Il corso, incentrato sulle sfide emergenti a livello globale, analizza la competizione tra potenze, il cambiamento climatico, la gestione delle risorse, la sicurezza informatica, la pandemia globale e la migrazione, prendendo in analisi la cooperazione internazionale e un approccio multilaterale.
Elementi di politica internazionale
Il corso si propone di introdurre concetti fondamentali della politica internazionale e di rendere familiari agli studenti la terminologia e il linguaggio comune con l’obiettivo di sviluppare la capacità di comprendere testi orali e scritti di politica internazionale senza un elevato grado di specializzazione.
6
Laboratorio di tecnologie per la traduzione e l'interpretazione
Il corso introduce strumenti e tecnologie per la traduzione assistita, automatica e la localizzazione, con focus su intelligenza artificiale e nuove tendenze. Gli studenti acquisiranno competenze teoriche e pratiche per gestire progetti di traduzione, selezionando autonomamente strumenti idonei. Il corso sviluppa abilità comunicative, di apprendimento e auto-valutazione attraverso lezioni, esercitazioni pratiche e progetti
6
III anno
Cultura e società dei Paesi della prima lingua II
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Cultura e società dei Paesi della seconda lingua II
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione III (prima lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (francese, spagnolo, portoghese, tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione III (seconda lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (francese, spagnolo, portoghese, tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
12
CFU a libera scelta
2 esami a libera scelta dello studente
Consigliati:
Introduzione alla teoria e tecnica del linguaggio televisivo e cinematografico
Linguaggio per l’audiovisivo
Linguistica della variazione e del contatto (se non scelto in precedenza)
Lingua dei segni italiana (corso intermedio)
Lingua dei segni italiana (corso avanzato)
Elementi di politica internazionale (se non scelto in precedenza) Le principali sfide della società contemporanea (se non scelto in precedenza)
Consigliati:
Introduzione alla teoria e tecnica del linguaggio televisivo e cinematografico
Linguaggio per l’audiovisivo
Linguistica della variazione e del contatto (se non scelto in precedenza)
Lingua dei segni italiana (corso intermedio)
Lingua dei segni italiana (corso avanzato)
Elementi di politica internazionale (se non scelto in precedenza) Le principali sfide della società contemporanea (se non scelto in precedenza)
Introduzione alla teoria e tecnica del linguaggio televisivo e cinematografico
Il corso offre un’analisi approfondita delle tecniche e della teoria che sottendono la produzione audiovisiva, con conseguente acquisizione di competenze nell’interpretazione critica e nella creazione di contenuti televisivi e cinematografici.
Linguaggio per l’audiovisivo
Il corso si concentra sulla comprensione e sull’applicazione del linguaggio specifico utilizzato nell’ambito audiovisivo, come film e televisione, con l’obiettivo di far acquisire competenze nella creazione e nell’analisi di contenuti audiovisivi, compresi gli elementi di regia, sceneggiatura, montaggio e produzione.
Linguistica della variazione e del contatto (se non scelto in precedenza)
Il corso approfondisce la riflessione sui fenomeni di contatto interlinguistico, esaminando luoghi, contesti e individui coinvolti, analizzando gli esiti delle interazioni linguistiche sia dal punto di vista sincronico che diacronico.
Lingua dei segni italiana (corso intermedio)
Il corso approfondisce le competenze linguistiche in LIS e intende fornire agli studenti la comprensione e l’espressione attraverso lezioni teoriche e pratiche, focalizzandosi su argomenti avanzati e la fluidità nella comunicazione visuale-gestuale.
Lingua dei segni italiana (corso avanzato)
L’insegnamento ha lo scopo di potenziare le competenze legate alle lingue dei segni (LIS) attraverso lo sviluppo di una terminologia specifica e la comprensione degli elementi chiave, con un’analisi comparativa delle strutture rispetto alle lingue parlate, in particolare l’italiano.
Elementi di politica internazionale (se non scelto in precedenza)
Il corso si propone di introdurre concetti fondamentali della politica internazionale e di rendere familiari agli studenti la terminologia e il linguaggio comune con l’obiettivo di sviluppare la capacità di comprendere testi orali e scritti di politica internazionale senza un elevato grado di specializzazione.
Le principali sfide della società contemporanea (se non scelto in precedenza)
Il corso, incentrato sulle sfide emergenti a livello globale, analizza la competizione tra potenze, il cambiamento climatico, la gestione delle risorse, la sicurezza informatica, la pandemia globale e la migrazione, prendendo in analisi la cooperazione internazionale e un approccio multilaterale.
6+6
Altre attività
Tirocinio oppure
Laboratorio di gestione di prima accoglienza dei migranti
Laboratorio di gestione di prima accoglienza dei migranti
Laboratorio di gestione di prima accoglienza dei migranti
Il laboratorio intende sviluppare competenze pratiche nella gestione dell’accoglienza dei migranti. Gli studenti familiarizzano con le procedure operative, la comunicazione interculturale e acquisiscono sensibilità nell’affrontare le sfide legate all’integrazione.
6
Prova finale
4
Indirizzo Mediazione linguistica per il turismo sostenibile e l'hospitality management
CFU
I anno
CFU
Lingua italiana
Il corso offre una prospettiva approfondita sulla storia e la struttura della lingua italiana, con focus su fonetica, morfologia, sintassi e lessicologia, esplorando anche l’evoluzione sociale e le varietà linguistiche contemporanee.
6
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione I (prima lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (inglese)
Il corso è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche per affrontare la vita quotidiana a un livello B2-/B2, esplorando le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi) anche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso si propone di raggiungere una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e approfondisce le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi, pragmatica) con un approccio contrastivo. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (arabo, russo, cinese, giapponese)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (A2+/B1-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (tedesco)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (B1+/B2-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione I (seconda lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (inglese)
Il corso è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche per affrontare la vita quotidiana a un livello B2-/B2, esplorando le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi) anche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso si propone di raggiungere una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e approfondisce le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi, pragmatica) con un approccio contrastivo. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (arabo, russo, cinese, giapponese)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (A2+/B1-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (tedesco)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (B1+/B2-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Linguistica generale e acquisizionale
L’insegnamento ha l’obiettivo di presentare i principali concetti di analisi della lingua dalle diverse prospettive (fonetica e fonologia, morfologia, sintassi, semantica, pragmatica, ecc.), portando gli studenti a usare tali strumenti in modo concreto per l’analisi e la comprensione di specifici fenomeni linguistici delle lingue di studio.
6
Tourism, culture and sustainability (in inglese)
Il corso esplora l’intersezione tra turismo internazionale, cultura e sostenibilità, fornendo le competenze per progettare esperienze turistiche in grado di promuovere il dialogo tra culture e il rispetto dell’ambiente, delle diversità e dei territori.
6
Laboratorio digitale e di intelligenza artificiale
Il laboratorio si propone di fornire competenze informatiche di base e applicabili nel percorso di studi e nel mondo del lavoro, incentrandosi sul pacchetto Office e affrontando i principi di programmazione e gli strumenti di intelligenza artificiale.
4
Soft skills (1 a scelta tra Comunicazione istituzionale, Leadership, Public Speaking, Team Building)
Team building
Il corso si propone di potenziare le competenze di collaborazione e comunicazione degli studenti, focalizzandosi su attività pratiche per sviluppare efficaci dinamiche di gruppo, leadership e resilienza.
Public speaking
Il corso ha l’obiettivo di perfezionare le abilità di comunicazione degli studenti, enfatizzando la preparazione e la presentazione efficace, affrontando argomenti come struttura del discorso, gestione del pubblico e miglioramento delle capacità oratorie.
Leadership
Il corso sviluppa competenze di leadership, focalizzandosi su strategie di gestione, di sviluppo delle capacità decisionali e di comunicazione efficace, con l’obiettivo di formare leader resilienti e influenti.
Comunicazione Istituzionale
Il corso ha l’obiettivo di fornire agli studenti strategie e strumenti per gestire efficacemente la comunicazione in contesti istituzionali, sviluppando competenze di comunicazione strategica, gestione della reputazione e relazioni pubbliche.
2
II anno
Cultura e società dei Paesi della prima lingua I
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Cultura e società dei Paesi della seconda lingua I
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione II (prima lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione II (seconda lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione II (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 80 ore dedicate alla lingua, 20 ore dedicate alla traduzione e 20 ore dedicate all’interpretazione.
12
Scrittura e media digitali in lingua italiana
Il corso ha l’obiettivo di far conoscere agli studenti le varietà e i generi dell’italiano scritto contemporaneo, avviandoli alla riflessione sui suoi principali assi di variazione (diafasia e diamesia) e sulla nozione di registro.
6
Linguistica della comunicazione turistica internazionale
Il corso esplora il ruolo della linguistica nella comunicazione turistica in contesti internazionali, fornendo agli studenti competenze linguistiche e pragmatiche per produrre testi di promozione turistica efficaci e culturalmente appropriati.
6
Diritto dell'ambiente
L’insegnamento ha l’obiettivo di approfondire le normative riguardanti la tutela ambientale, fornendo conoscenze specifiche e applicate sulle politiche di sviluppo sostenibile e sui vincoli giuridici che influenzano le condotte responsabili di aziende e consumatori.
6
Laboratorio di tecnologie per la traduzione e l'interpretazione
Il corso introduce strumenti e tecnologie per la traduzione assistita, automatica e la localizzazione, con focus su intelligenza artificiale e nuove tendenze. Gli studenti acquisiranno competenze teoriche e pratiche per gestire progetti di traduzione, selezionando autonomamente strumenti idonei. Il corso sviluppa abilità comunicative, di apprendimento e auto-valutazione attraverso lezioni, esercitazioni pratiche e progetti.
6
III anno
Cultura e società dei Paesi della prima lingua II
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Cultura e società dei Paesi della seconda lingua II
L’insegnamento è incentrato sullo sviluppo di conoscenze linguistiche e culturali e approfondisce geografia, storia, economia, istituzioni e dibattito intellettuale delle aree linguistiche studiate, fornendo strumenti critici per la comprensione delle dinamiche internazionali.
8
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione III (prima lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (francese, spagnolo, portoghese, tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
12
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione III (seconda lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (inglese)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2+/C1-) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (francese, spagnolo, portoghese, tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2/B2+) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (arabo, cinese, giapponese, russo)
Il corso ha l’obiettivo di sviluppare una padronanza linguistica (B1/B1+, equiparato a HSK3 per il cinese) per la vita quotidiana e include una riflessione metalinguistica e un approccio contrastivo per comprendere i meccanismi linguistici in vari contesti. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione III (tedesco)
Il corso ha l’obiettivo di consolidare una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e introduce il linguaggio specialistico in settori come moda, spettacolo, sport, medicina e giuridico-economico. Il corso prevede 60 ore dedicate alla lingua, 30 ore dedicate alla traduzione e 30 ore dedicate all’interpretazione.
12
Sustainable hospitality and tourism management (in inglese)
Il corso fornisce conoscenze teoriche e competenze pratiche per la gestione sostenibile di strutture ricettive e attività turistiche, integrando i principi di sostenibilità ambientale, sociale ed economica nei processi di hospitality management, marketing e comunicazione turistica
6
CFU a libera scelta
Insegnamenti a libera scelta dello studente
12
Altre attività
Tirocinio oppure
Laboratorio di realtà virtuale e aumentata
Laboratorio di realtà virtuale e aumentata
Laboratorio di realtà virtuale e aumentata
Il laboratorio, che si svolge con l’ausilio di visori di ultima generazione, ha l’obiettivo di introdurre gli studenti all’utilizzo delle tecnologie di realtà virtuale e aumentata, al fine di comprenderne i principi di funzionamento e le modalità di progettazione di ambienti ed esperienze virtuali immersive in diversi settori.
6
2 esami a libera scelta dello studente
Consigliati:
Introduzione alla teoria e tecnica del linguaggio televisivo e cinematografico
Linguaggio per l’audiovisivo
Social media management
Lingua dei segni italiana (corso base)
Lingua dei segni italiana (corso intermedio)
Marketing digitale
Le principali sfide geopolitiche dell'età contemporanea
Elementi di politica internazionale
Linguista della variazione e del contatto
Linguistica della comunicazione digitale
Consigliati:
Introduzione alla teoria e tecnica del linguaggio televisivo e cinematografico
Linguaggio per l’audiovisivo
Social media management
Lingua dei segni italiana (corso base)
Lingua dei segni italiana (corso intermedio)
Marketing digitale
Le principali sfide geopolitiche dell'età contemporanea
Elementi di politica internazionale
Linguista della variazione e del contatto
Linguistica della comunicazione digitale
Introduzione alla teoria e tecnica del linguaggio televisivo e cinematografico
Il corso offre un’analisi approfondita delle tecniche e della teoria che sottendono la produzione audiovisiva, con conseguente acquisizione di competenze nell’interpretazione critica e nella creazione di contenuti televisivi e cinematografici.
Linguaggio per l’audiovisivo
Il corso si concentra sulla comprensione e sull’applicazione del linguaggio specifico utilizzato nell’ambito audiovisivo, come film e televisione, con l’obiettivo di far acquisire competenze nella creazione e nell’analisi di contenuti audiovisivi, compresi gli elementi di regia, sceneggiatura, montaggio e produzione.
Social media management
Il corso fornisce competenze chiave per gestire efficacemente le piattaforme di social media. Gli studenti imparano a sviluppare strategie, creare contenuti coinvolgenti, analizzare le metriche e gestire la presenza online di organizzazioni e brand.
Lingua dei segni italiana (corso base)
Il corso è incentrato sulla riflessione critica sugli approcci alle lingue dei segni (LIS), promuovendo consapevolezza delle loro peculiarità e della terminologia specifica e include un’analisi comparativa delle strutture della LIS rispetto alle lingue parlate, facilitando una base per ulteriori approfondimenti autonomi.
Lingua dei segni italiana (corso intermedio)
Il corso approfondisce le competenze linguistiche in LIS e intende fornire agli studenti la comprensione e l’espressione attraverso lezioni teoriche e pratiche, focalizzandosi su argomenti avanzati e la fluidità nella comunicazione visuale-gestuale.
Marketing digitale
Il corso offre una panoramica delle strategie di marketing online. Gli studenti acquisiscono competenze nel progettare e implementare campagne digitali, utilizzando strumenti come social media, SEO, e-mail marketing e analisi delle prestazioni online.
Le principali sfide geopolitiche dell’età contemporanea
Il corso, incentrato sulle sfide emergenti a livello globale, analizza la competizione tra potenze, il cambiamento climatico, la gestione delle risorse, la sicurezza informatica, la pandemia globale e la migrazione, prendendo in analisi la cooperazione internazionale e un approccio multilaterale.
Elementi di politica internazionale
Il corso si propone di introdurre concetti fondamentali della politica internazionale e di rendere familiari agli studenti la terminologia e il linguaggio comune con l’obiettivo di sviluppare la capacità di comprendere testi orali e scritti di politica internazionale senza un elevato grado di specializzazione.
Linguistica della variazione e del contatto
Il corso approfondisce la riflessione sui fenomeni di contatto interlinguistico, esaminando luoghi, contesti e individui coinvolti, analizzando gli esiti delle interazioni linguistiche sia dal punto di vista sincronico che diacronico.
6+6
Prova finale
4
Esperienze di studio all’estero, tirocini e double degree
Data la forte vocazione internazionale dell’Ateneo i Corsi di laurea della UNINT offrono agli studenti la possibilità di trascorrere un soggiorno all’estero a fini di studio o tirocinio grazie alla rete di oltre 100 accordi internazionali stipulati con università europee ed extraeuropee. L’Ateneo ha inoltre attive oltre 700 convenzioni per lo svolgimento di tirocini e stage presso enti del settore pubblico e privato in Italia e all’estero.
Percorso di eccellenza
Il percorso di eccellenza permette a un numero limitato di studenti particolarmente meritevoli, selezionati sulla base dei risultati negli studi attraverso un apposito bando emanato annualmente dall’Ateneo, di accedere gratuitamente a un percorso di formazione integrativo rispetto a quello previsto dal piano di studi, i cui contenuti sono definiti in accordo con lo studente, il quale ottiene, unitamente al titolo di laurea, un’attestazione aggiuntiva che viene registrata nella certificazione di carriera.
Requisiti di accesso, verifica della preparazione iniziale, obblighi formativi aggiuntivi e pre-corsi
L’accesso al Corso richiede il possesso di un diploma di scuola secondaria di secondo grado di durata quinquennale, oppure di altro titolo di studio conseguito all’estero riconosciuto idoneo, o di altro diploma che dia accesso ai corsi universitari ai sensi della normativa vigente.
L’accesso al Corso è inoltre subordinato alla verifica dei requisiti di accesso che mira a verificare che lo studente abbia:
- conoscenza di una delle lingue scelte corrispondente al livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue;
- ottima padronanza della lingua italiana.
Il test di verifica della preparazione iniziale (VPI), di carattere non selettivo, è composto da 20 domande per la lingua straniera e si considera superato con il punteggio minimo di 10/20. Per la lingua italiana, invece, il test è composto da 40 domande e si considera superato con il punteggio minimo di 24/40. Al termine del test un messaggio automatico informerà del superamento o meno dello stesso e si potrà proseguire con l’immatricolazione indipendentemente dall’esito. La VPI non costituisce, infatti, un vincolo per l’immatricolazione o per la frequenza dei corsi, ma è un’opportunità che consente di misurare le proprie conoscenze e competenze all’inizio del percorso universitario ed eventualmente colmare delle lacune. A chi non superi il test di VPI saranno attribuiti degli Obblighi Formativi Aggiuntivi.
Per l’anno accademico 2025/2026 la VPI per la lingua italiana si svolgerà a distanza nelle seguenti date:
- 9 aprile | 14:30
- 14 maggio | 14:30
- 11 giugno | 14:30
- 11 settembre | 14:30
- 15 ottobre | 14:30
Per l’anno accademico 2025/2026 la VPI per la lingua straniera si svolgerà a distanza nelle seguenti date:
- 9 aprile | 15:15
- 14 maggio | 15:15
- 11 giugno | 15:15
- 11 settembre | 15:15
- 15 ottobre | 15:15
I colloqui di lingua italiana per stranieri si svolgeranno a distanza nelle seguenti date:
- 10 luglio 2025 | 12:00
- 11 settembre 2025 | 12:00
- 9 ottobre 2025 | 12:00
A partire dal gennaio 2025 saranno disponibili su questo sito tutte le informazioni funzionali alla preparazione del test di verifica della preparazione iniziale (VPI).
Pre-corsi
Per consentire di raggiungere il livello richiesto anche agli studenti con una preparazione diversa da quella attesa, prima dell’inizio delle lezioni sono previsti pre-corsi di cinese, francese, inglese, portoghese, spagnolo e tedesco. La partecipazione ai precorsi è facoltativa e non vincolante ai fini dell’immatricolazione.
Retta, borse di studio e agevolazioni
L’Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT prevede un sistema di rette per fasce che premia il merito scolastico e universitario nonché borse di studio legate al talento e all’impegno sociale e civile per diplomati, laureandi e laureati.
Per conoscere le rette, le borse di studio e le agevolazioni previste.
Inoltre, gli studenti che intendono iscriversi possono accedere, al pari di quanto avverrebbe iscrivendosi a un Ateneo statale, al bando Diritto allo studio, attraverso cui DiSCo (Ente regionale per il Diritto allo Studio e alla Conoscenza) e la Regione Lazio erogano benefici e servizi agli studenti universitari per garantire il diritto allo studio in conformità con l’articolo 34 della Costituzione Italiana, che sancisce il principio dell’uguaglianza delle opportunità educative.
Partecipando al bando è possibile accedere a borse di studio e beneficiare di un sostegno economico per coprire le spese universitarie.
Tra i servizi offerti si annoverano inoltre posti alloggio presso residenze studentesche, e accesso agevolato alla mensa con pasti a costi ridotti. Sono inoltre forniti contributi per la mobilità internazionale, che sostengono gli studenti durante periodi di studio o tirocinio all’estero, favorendo così esperienze formative internazionali.
Il bando è pubblicato ogni anno sul sito di http://www.laziodisco.it/.
Per ulteriori informazioni è possibile consultare il seguente documento e contattare l’ufficio preposto di cui seguono i contatti.
Contatti Diritto allo studio
Sonia Fronte
Lunedì, martedì e giovedì dalle 9:00 –alle 13:00 e dalle 14:30 alle 15:30
Mercoledì e venerdì dalle 9:00 alle 13:00
E-mail: dirittoallostudio@unint.eu
Tel (+39) 06.510.777.296
Comitato di indirizzo
Componente accademica:
- Maria Serena Felici, Ricercatrice TDa UNINT e Referente Comitato
- Tiziana Lioi, Presidente del Corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione (L-12) UNINT
- Alessandro De Nisco, Direttore del Dipartimento di Scienze Umanistiche e Sociali
Internazionali UNINT
Componente tecnico-amministrativa:
- Daniela Cecchini, Ufficio placement e tirocini
Componente rappresentanti parti sociali:
- Guendalina Carbonelli, Antenna della direzione generale Traduzione, Commissione europea – Rappresentanza in Italia
- Rossana Cecchi, Consulente editoriale Hoepli
- Maria Grazia Coletta, Commissione Europea, Direzione Generale Interpretazione, Unità di interpretazione italiana
- Marzia dal Fabbro, Managing Director Sound Art 23
- Barbara D’Annunzio, Responsabile Progetto ADA, Formazione docenti PLIDA – Società Dante Alighieri
- Tiziana Rocca, Organizzatrice ed esperta di eventi nell’ambito del cinema e della moda
- Domenico Schiattone, Dirigente Funzioni Centrali – Ministero della Giustizia
- Gabriella Sorrentino, Vicepresidente Ant. Bellettieri & Co. Shipping Agency
- Serena Angioli, Agenzia Italiana per la Gioventù
- Simona Rotondi, Impresa Sociale “Con i Bambini”
- Antonino Di Liberto, Direttore Generale del Ministero dell’Istruzione
- Cristina Stringher, Referente INVALSI
Componente Alumni:
Michela Martinelli