Rappresentante degli studenti: Veronica Nalli
L’indirizzo Traduzione del corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione (LM-94) forma professionisti operanti nel campo della traduzione specializzata in un minimo di una, due o più lingue straniere a scelta tra arabo, cinese, francese, inglese, portoghese, spagnolo, russo e tedesco. Il corso è progettato per fornire le abilità richieste a traduttori professionisti al fine di gestire tipologie testuali caratterizzate da un alto livello di complessità interlinguistica e interculturale nei diversi ambiti in cui viene più frequentemente richiesto il contributo di traduttori, quali i settori biomedico, economico, editoriale, sociopolitico, giuridico, informatico, tecnico e multimediale. Inoltre, per poter affrontare adeguatamente le tipologie testuali di una variegata gamma di ambiti di specializzazione, il corso permette agli studenti di familiarizzare con le tecniche di documentazione e ricerca terminologica cui ricorrono abitualmente traduttori e interpreti.
La struttura didattica dell’Indirizzo prevede attività laboratoriali incentrate delle nuove tecnologie applicate alla traduzione, in particolare negli ambiti della redazione e revisione dei testi e nelle tecniche di localizzazione.
Grazie all’innovativa formula didattica della UNINT, gli studenti possono seguire le lezioni sia in aula che in live streaming attraverso la piattaforma UNINT Everywhere.
L’accesso al corso di laurea è libero ma condizionato al possesso di alcuni requisiti per le competenze linguistiche iniziali. In considerazione delle caratteristiche del piano di studi e del tipo di profilo in uscita, l’indirizzo rappresenta la naturale prosecuzione della laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione (L-12) della UNINT e in generale delle lauree triennali incentrate sullo studio linguistico.
Profilo in uscita e opportunità professionali
L’indirizzo Traduzione forma laureati in grado di intraprendere la carriera di traduttore specializzato, revisore, localizzatore, terminologo e project manager. Tali professioni possono essere esercitate da free lance, nell’ambito di società di traduzione, nel settore pubblico in seno a istituzioni, organizzazioni ed enti nazionali e internazionali, e nel settore privato presso imprese nazionali e multinazionali.
Al termine del percorso gli studenti saranno in grado di:
- affrontare con professionalità attività di traduzione specialistica e letteraria;
- gestire processi di revisione linguistica e localizzazione di testi e contenuti multimediali, tenendo conto delle esigenze culturali e linguistiche degli specifici contesti;
- analizzare e organizzare termini specifici di un settore o contesto (ad esempio, diritto, medicina, ingegneria, tecnologia) in glossari o database;
- lavorare con i più moderni software di gestione terminologica e strumenti di traduzione assistita;
- esercitare, con competenze organizzative, funzioni di coordinamento e di gestione di team interdisciplinari impegnati in progetti di comunicazione interculturale.
Accreditamenti e membership
UNINT è partner di primarie associazioni accademiche internazionali che promuovono l’adozione di standard qualitativi di eccellenza nelle attività formative e scientifiche.
In particolare, per i suoi riconosciuti requisiti di qualità nella formazione linguistica il Dipartimento di Scienze Umanistiche e Sociali Internazionali è fra i quattro membri italiani della CIUTI (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) e il Corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione (LM-94) è parte della rete EMT (European Master’s in Translation) promossa dalla Commissione europea. Inoltre, UNINT è membro della AACSB – Business education alliance e ha avviato la procedura di accreditamento dei propri corsi di laurea di area economico-aziendale.
Infine, nell’ambito delle attività connesse all’assicurazione della qualità, dal 2021 UNINT risulta certificata ai sensi della normativa UNI EN ISO 9001:2015 per le “Attività di didattica, formazione, ricerca e terza missione” attestante la corretta definizione ed esecuzione dei processi messi in atto all’interno dell’Ateneo.
*Fonte: XXVI Indagine (2024) AlmaLaurea – Profilo dei laureati
*Fonte: XXVI Indagine (2024) AlmaLaurea – Profilo dei laureati
*Fonte: XXVI Indagine (2024) AlmaLaurea – Condizione occupazionale dei laureati intervistati a 1 anno dal titolo
*Fonte: XXVI Indagine (2024) AlmaLaurea – Condizione occupazionale dei laureati intervistati a 1 anno dal titolo
Materie di studio
Il percorso formativo del Corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione – indirizzo Traduzione è articolato in modo da fornire nel corso dei due anni di studio solide conoscenze e strumenti sulle seguenti tematiche:
- tecniche e metodi di traduzione da una, due o più lingue straniere a scelta tra arabo, cinese, francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo, tedesco all’italiano, con focus su testi specialistici in ambiti economico, giuridico, sociopolitico, saggistico-letterario, informatico, multimediale e biomedico;
- metodologie di traduzione dall’italiano verso la lingua straniera per le lingue francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo, tedesco e di traduzione incrociata francese-inglese-francese e spagnolo-inglese-spagnolo;
- analisi terminologica e ricerca documentale, fondamentali per affrontare testi complessi e garantire coerenza terminologica in progetti multilingue;
- redazione e revisione di testi con il supporto di tecnologie innovative come strumenti di traduzione assistita, post-editing, terminologia automatizzata, e localizzazione;
- tecniche di transcreation e gestione dei processi di adattamento linguistico e “creativo” di testi e messaggi (ad esempio nell’ambito della comunicazione e del marketing) in relazione alle differenze culturali e linguistiche del pubblico di riferimento.
Gli studenti che lo desiderino possono scegliere un percorso misto di traduzione e interpretazione.
Competenze digitali e laboratori
Il profilo professionalizzante del piano di studi è perfezionato dalla presenza di laboratori di approfondimento tematico incentrati sulle principali competenze legate ai profili in uscita del Corso di laurea: il Laboratorio di tecnologie e strumenti di assistenza alla traduzione e il Laboratorio di project management per la traduzione e la localizzazione di siti web.
Formazione linguistica e certificazioni
I laureati svilupperanno solide competenze relative alla comunicazione interculturale.
Grazie al proprio Centro Linguistico di Ateneo (CLA), inoltre, UNINT riconosce ai nuovi studenti immatricolati 2025/2026 (triennali o magistrali a uno qualsiasi dei corsi di laurea presenti nell’offerta didattica dell’Ateneo) la possibilità di ottenere una certificazione per il proprio livello di competenza linguistica.
Ogni studente, nel corso della sua carriera, senza costi aggiuntivi, potrà conseguire una certificazione internazionale a scelta tra quelle proposte in convenzione con l’Ateneo: CAMBRIDGE, TOEFL iBT, DELE, CAPLE, TORFL, DELF/DALF.
Piano di studi
anno accademico 2025/2026
Questa pagina contiene informazioni sui programmi rivolti agli studenti che intendono iniziare il proprio percorso accademico nell’autunno 2025. Le informazioni sono aggiornate alla data di pubblicazione, ma potrebbero rendersi necessarie alcune variazioni.
Il piano di studi dell’Indirizzo si caratterizza per un’elevata flessibilità e possibilità di personalizzazione, per cui si evidenziano a titolo di esempio alcuni piani di studio consigliati che evidenziano le diverse possibilità di specializzazione:
- Piano di studi Generale
- Piano di studi Traduzione bilingue
- Piano di studi Traduzione trilingue
- Piano di studi Misto traduzione-interpretazione monolingue
- Piano di studi Misto traduzione-interpretazione bilingue
Gli studenti inoltre possono scegliere un indirizzo Interpretazione
Indirizzo Traduzione
CFU
Insegnamenti obbligatori
CFU
Traduzione specialistica I (dalla lingua straniera all'italiano) (prima lingua)
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
Traduzione specialistica I (dalla lingua straniera all'italiano) (seconda lingua)
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
Traduzione specialistica II (dalla lingua straniera all'italiano) (prima lingua)
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
Traduzione specialistica II (dalla lingua straniera all'italiano) (seconda lingua)
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
Tecnologie e strumenti di assistenza alla traduzione e all'interpretazione (2 moduli):
• modulo Traduzione assistita e automatica
• modulo Ricerca documentale e terminologica applicata alla traduzione
• modulo Traduzione assistita e automatica
• modulo Ricerca documentale e terminologica applicata alla traduzione
L’insegnamento fornisce agli studenti le conoscenze di base dei principali strumenti software per la gestione di progetti di traduzione, localizzazione e post-editing. Fornisce inoltre gli strumenti per la gestione della terminologia e la creazione di glossari utili a interpreti e traduttori. Nell’ambito dell’insegnamento, è possibile conseguire le certificazioni Trados Studio Level 1, MultiTerm e Post-editing.
12
Lingua e linguistica (prima oppure seconda lingua)
Lingua e linguistica (francese, inglese, portoghese, spagnolo, tedesco)
L’insegnamento, svolto integralmente in lingua straniera, ha l’obiettivo di fornire agli studenti strumenti e competenze essenziali per affrontare le questioni linguistiche relative alla lingua di studio. Promuove un approccio critico, anche in una prospettiva contrastiva, affrontando problemi specifici della lingua.
Lingua e linguistica (arabo)
L’insegnamento esplora la complessità della realtà sociolinguistica contemporanea nel mondo arabofono e, attraverso l’analisi di segmenti del parlato in vari contesti, offre una conoscenza approfondita della storia e delle caratteristiche principali dei dialetti arabi.
Lingua e linguistica (cinese)
L’insegnamento si propone di fornire agli studenti degli strumenti lessicali, morfologici e metodologici in diversi linguaggi settoriali, il cui obiettivo è fornire competenze e conoscenze necessarie per affrontare varie situazioni professionali come interpreti e traduttori.
Lingua e linguistica (russo)
L’insegnamento ha l’obiettivo di migliorare la padronanza linguistica, consentendo di cogliere nuance e comprendere nuovi meccanismi lessicali; favorisce la riflessione contrastiva sulle peculiarità dei fenomeni, dei discorsi e dei contesti.
8
2 insegnamenti a scelta tra
Teoria della traduzione
L’insegnamento ha l’obiettivo di riflettere sulle problematiche legate alla gestione del processo traduttivo, in considerazione delle diverse tipologie testuali, nonché degli aspetti deontologici e professionali che riguardano il rapporto con il committente, con l’autore e con il pubblico destinatario.
6
Linguistica testuale e pragmatica
Il corso offre basi di linguistica testuale e pragmatica e si focalizza sull’analisi linguistico-testuale e pragmalinguistica, concentrandosi sulla riflessione del contesto linguistico e della conoscenza della testualità funzionalista, nonché sulla capacità di applicare strategie discorsive nella comunicazione scritta e orale.
6
Redazione e revisione in lingua italiana
Il corso si concentra sul processo di standardizzazione della lingua italiana, esaminando diverse varietà linguistiche attualmente in uso. Approfondisce inoltre la lessicografia storica e sincronica, integrando la descrizione della struttura linguistica con l’elaborazione del processo di revisione dei testi.
6
Didattica delle lingue moderne
Il corso si propone di fornire le basi della didattica delle lingue moderne e dei metodi per analizzare testi e manuali didattici, incentrandosi sulla riflessione critica del rapporto tra lingue, l’analisi dell’interlingua e lo sviluppo di competenze per scegliere approcci didattici e attività adeguate.
6
20 CFU a scelta tra il gruppo A e il gruppo B (max 3 esami esclusi gli insegnamenti già scelti in precedenza)
Gruppo A
(min 6 – max 20 CFU)
Traduzione dall'italiano alla lingua straniera (prima lingua) (IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU) (1) (2)
L’insegnamento ha l’obiettivo di sviluppare abilità traduttive specifiche dall’italiano verso la lingua di studio. Le attività si incentreranno su testi specialistici di vari settori del sapere e mireranno a una migliore e più specializzata competenza sia linguistica che traduttiva.
8
Traduzione dall'italiano alla lingua straniera (seconda lingua) (IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU) (1) (2)
L’insegnamento ha l’obiettivo di sviluppare abilità traduttive specifiche dall’italiano verso la lingua di studio. Le attività si incentreranno su testi specialistici di vari settori del sapere e mireranno a una migliore e più specializzata competenza sia linguistica che traduttiva.
8
Traduzione specialistica I (dalla lingua straniera all'italiano) (terza lingua)
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
Traduzione specialistica II (dalla lingua straniera all'italiano) (terza lingua)
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
Traduzione incrociata (a scelta tra francese-inglese-francese e spagnolo-inglese-spagnolo)
L’insegnamento si propone di sviluppare competenze traduttive tra la lingua selezionata (francese o spagnolo) e l’inglese. Attraverso attività mirate, gli studenti acquisiranno competenze linguistiche e traduttive specifiche per la traduzione incrociata, riflettendo sulle peculiarità dei fenomeni nella transizione tra le lingue straniere.
12
Interpretazione dall'italiano alla lingua straniera (consecutiva e simultanea) (prima lingua) (IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU) (2)
Il corso ha l’obiettivo di perfezionare le tecniche di interpretazione consecutiva e simultanea dall’italiano alla lingua di studio, promuovendo l’autonomia degli studenti. Si focalizza sulle sfide specifiche di entrambe le modalità.
8
Interpretazione dall'italiano alla lingua straniera (consecutiva e simultanea) (seconda lingua) (IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU) (2)
Il corso ha l’obiettivo di perfezionare le tecniche di interpretazione consecutiva e simultanea dall’italiano alla lingua di studio, promuovendo l’autonomia degli studenti. Si focalizza sulle sfide specifiche di entrambe le modalità.
8
Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (prima lingua)
Il corso introduce gli studenti all’interpretazione da e verso la lingua di studio, focalizzandosi sulla gestione dell’interpretazione dialogica e sull’uso di appunti mnemonici. Offre inoltre un avviamento all’interpretazione consecutiva e simultanea in diversi contesti e registri, senza trascurare l’attenzione agli aspetti etici e professionali.
10
Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (seconda lingua)
Il corso introduce gli studenti all’interpretazione da e verso la lingua di studio, focalizzandosi sulla gestione dell’interpretazione dialogica e sull’uso di appunti mnemonici. Offre inoltre un avviamento all’interpretazione consecutiva e simultanea in diversi contesti e registri, senza trascurare l’attenzione agli aspetti etici e professionali.
10
Interpretazione II (consecutiva e simultanea dalla lingua straniera all'italiano) (prima lingua)
Il corso approfondisce le tecniche dell’interpretazione simultanea dalla lingua di studio alla lingua italiana, promuovendo l’autonomia degli studenti. Include anche un modulo di consolidamento dell’interpretazione consecutiva, focalizzandosi sulle sfide specifiche di entrambe le modalità.
10
Interpretazione II (consecutiva e simultanea dalla lingua straniera all'italiano) (seconda lingua)
Il corso approfondisce le tecniche dell’interpretazione simultanea dalla lingua di studio alla lingua italiana, promuovendo l’autonomia degli studenti. Include anche un modulo di consolidamento dell’interpretazione consecutiva, focalizzandosi sulle sfide specifiche di entrambe le modalità.
10
Espressione scritta e orale in arabo
Il corso intende consolidare le competenze linguistiche in lingua araba per la traduzione e l’interpretariato, potenziando fonetica, ortografia, morfologia e sintassi, al fine di sviluppare le abilità di espressione scritta e orale, le tecniche di sintesi, la presentazione di argomenti e la produzione di testi nel rispetto dei criteri di correttezza, coesione e stile.
6
Espressione scritta e orale in cinese
Il corso intende consolidare le competenze linguistiche in lingua cinese per la traduzione e l’interpretariato, potenziando fonetica, ortografia, morfologia e sintassi, al fine di sviluppare le abilità di espressione scritta e orale, le tecniche di sintesi, la presentazione di argomenti e la produzione di testi nel rispetto dei criteri di correttezza, coesione e stile.
6
Letteratura (prima lingua)
Letteratura araba
Il corso fornisce una panoramica della letteratura araba dall’epoca pre-islamica all’epoca contemporanea, contestualizzandola nella civiltà arabo-islamica. Attraverso la traduzione e l’analisi di testi, gli studenti esploreranno generi letterari, sviluppando maturità critica e conoscenza delle manifestazioni letterarie arabe.
Letteratura cinese
Il corso fornisce una visione generale della letteratura cinese, contestualizzandola nella civiltà della Cina. Attraverso la traduzione e l’analisi di testi, gli studenti esploreranno diversi generi letterari, sviluppando maturità critica e conoscenza delle manifestazioni letterarie cinesi.
Letteratura francese
Il corso fornisce una conoscenza approfondita delle maggiori espressioni della letteratura francese e francofona, attraverso una riflessione su questioni di critica culturale e letteraria. Attraverso la traduzione e l’analisi di testi, gli studenti esploreranno diversi generi letterari.
Letteratura inglese
Il corso fornisce una conoscenza approfondita dei testi più significativi della letteratura e della cultura inglese, incoraggiando una riflessione critica sulle questioni legate all’analisi culturale e letteraria nei paesi di lingua inglese.
Letteratura portoghese
Il corso fornisce una conoscenza approfondita dei testi più rilevanti della letteratura e della cultura portoghese, incoraggiando una riflessione critica sulle questioni legate all’analisi culturale e letteraria nei paesi lusofoni.
Letteratura russa
Il corso fornisce una visione d’insieme della letteratura russa, contestualizzando il fenomeno nella società. Si incentrerà sullo studio di diversi generi letterari attraverso traduzione e analisi di testi in lingua originale, di cui saranno evidenziati stile e lessico.
Letteratura spagnola
Il corso fornisce la conoscenza dei testi più rilevanti della letteratura e della cultura spagnola, incoraggiando una riflessione critica sulle problematiche culturali e letterarie e promuovendo l’acquisizione di competenze linguistiche per analizzare e comprendere la letteratura e la cultura spagnola.
Letteratura tedesca
Il corso fornisce la conoscenza dei testi di riferimento della letteratura tedesca, incoraggiando una riflessione critica sulle problematiche culturali e letterarie e sviluppando competenze linguistiche per analizzare e comprendere la letteratura e la cultura tedesca.
6
Letteratura (seconda lingua)
Letteratura araba
Il corso fornisce una panoramica della letteratura araba dall’epoca pre-islamica all’epoca contemporanea, contestualizzandola nella civiltà arabo-islamica. Attraverso la traduzione e l’analisi di testi, gli studenti esploreranno generi letterari, sviluppando maturità critica e conoscenza delle manifestazioni letterarie arabe.
Letteratura cinese
Il corso fornisce una visione generale della letteratura cinese, contestualizzandola nella civiltà della Cina. Attraverso la traduzione e l’analisi di testi, gli studenti esploreranno diversi generi letterari, sviluppando maturità critica e conoscenza delle manifestazioni letterarie cinesi.
Letteratura francese
Il corso fornisce una conoscenza approfondita delle maggiori espressioni della letteratura francese e francofona, attraverso una riflessione su questioni di critica culturale e letteraria. Attraverso la traduzione e l’analisi di testi, gli studenti esploreranno diversi generi letterari.
Letteratura inglese
Il corso fornisce una conoscenza approfondita dei testi più significativi della letteratura e della cultura inglese, incoraggiando una riflessione critica sulle questioni legate all’analisi culturale e letteraria nei paesi di lingua inglese.
Letteratura portoghese
Il corso fornisce una conoscenza approfondita dei testi più rilevanti della letteratura e della cultura portoghese, incoraggiando una riflessione critica sulle questioni legate all’analisi culturale e letteraria nei paesi lusofoni.
Letteratura russa
Il corso fornisce una visione d’insieme della letteratura russa, contestualizzando il fenomeno nella società. Si incentrerà sullo studio di diversi generi letterari attraverso traduzione e analisi di testi in lingua originale, di cui saranno evidenziati stile e lessico.
Letteratura spagnola
Il corso fornisce la conoscenza dei testi più rilevanti della letteratura e della cultura spagnola, incoraggiando una riflessione critica sulle problematiche culturali e letterarie e promuovendo l’acquisizione di competenze linguistiche per analizzare e comprendere la letteratura e la cultura spagnola.
Letteratura tedesca
Il corso fornisce la conoscenza dei testi di riferimento della letteratura tedesca, incoraggiando una riflessione critica sulle problematiche culturali e letterarie e sviluppando competenze linguistiche per analizzare e comprendere la letteratura e la cultura tedesca.
6
Lingua e linguistica (prima lingua)
Lingua e linguistica (francese, inglese, portoghese, spagnolo, tedesco)
L’insegnamento, svolto integralmente in lingua straniera, ha l’obiettivo di fornire agli studenti strumenti e competenze essenziali per affrontare le questioni linguistiche relative alla lingua di studio. Promuove un approccio critico, anche in una prospettiva contrastiva, affrontando problemi specifici della lingua.
Lingua e linguistica (arabo)
L’insegnamento esplora la complessità della realtà sociolinguistica contemporanea nel mondo arabofono e, attraverso l’analisi di segmenti del parlato in vari contesti, offre una conoscenza approfondita della storia e delle caratteristiche principali dei dialetti arabi.
Lingua e linguistica (cinese)
L’insegnamento si propone di fornire agli studenti degli strumenti lessicali, morfologici e metodologici in diversi linguaggi settoriali, il cui obiettivo è fornire competenze e conoscenze necessarie per affrontare varie situazioni professionali come interpreti e traduttori.
Lingua e linguistica (russo)
L’insegnamento ha l’obiettivo di migliorare la padronanza linguistica, consentendo di cogliere nuance e comprendere nuovi meccanismi lessicali; favorisce la riflessione contrastiva sulle peculiarità dei fenomeni, dei discorsi e dei contesti.
8
Lingua e linguistica (seconda lingua)
Lingua e linguistica (francese, inglese, portoghese, spagnolo, tedesco)
L’insegnamento, svolto integralmente in lingua straniera, ha l’obiettivo di fornire agli studenti strumenti e competenze essenziali per affrontare le questioni linguistiche relative alla lingua di studio. Promuove un approccio critico, anche in una prospettiva contrastiva, affrontando problemi specifici della lingua.
Lingua e linguistica (arabo)
L’insegnamento esplora la complessità della realtà sociolinguistica contemporanea nel mondo arabofono e, attraverso l’analisi di segmenti del parlato in vari contesti, offre una conoscenza approfondita della storia e delle caratteristiche principali dei dialetti arabi.
Lingua e linguistica (cinese)
L’insegnamento si propone di fornire agli studenti degli strumenti lessicali, morfologici e metodologici in diversi linguaggi settoriali, il cui obiettivo è fornire competenze e conoscenze necessarie per affrontare varie situazioni professionali come interpreti e traduttori.
Lingua e linguistica (russo)
L’insegnamento ha l’obiettivo di migliorare la padronanza linguistica, consentendo di cogliere nuance e comprendere nuovi meccanismi lessicali; favorisce la riflessione contrastiva sulle peculiarità dei fenomeni, dei discorsi e dei contesti.
8
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (terza lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (inglese)
Il corso è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche per affrontare la vita quotidiana a un livello B2-/B2, esplorando le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi) anche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso si propone di raggiungere una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e approfondisce le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi, pragmatica) con un approccio contrastivo.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (arabo, russo, cinese)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (A2+/B1-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (tedesco)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (B1+/B2-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita.
12
Lingue per il business (a scelta tra cinese, francese, inglese, russo e spagnolo)
Lingue per il business (inglese)
L’insegnamento consente agli studenti di approfondire l’inglese commerciale, migliorando il vocabolario aziendale ed esercitando le capacità di dialogo, ascolto e scrittura, al fine di comunicare in contesti aziendali che richiedono un uso avanzato della lingua inglese.
Lingue per il business (cinese)
L’insegnamento, che richiede una conoscenza pregressa della lingua cinese, si propone di fornire competenze pratiche e culturali per operare nel contesto economico cinese, approfondendo gli aspetti linguistici e le dinamiche negoziali del contesto culturale cinese.
Lingue per il business (russo)
L’insegnamento, che richiede una conoscenza pregressa della lingua russa, ha l’obiettivo di fornire strumenti linguistici e socioculturali per comunicare nel mondo economico russo. Fra gli obiettivi conoscitivi vi sono la comprensione delle dinamiche commerciali, le pratiche negoziali e le strategie di adattamento al contesto culturale russo.
Lingue per il business (francese)
L’insegnamento, che richiede una conoscenza pregressa della lingua francese, è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche e culturali per interagire nel contesto economico francese. Si intende fornire agli studenti una padronanza linguistica idonea alla comprensione delle dinamiche commerciali e aziendali.
Lingue per il business (spagnolo)
L’insegnamento, che richiede una conoscenza pregressa della lingua spagnola, mira a sviluppare abilità comunicative e linguistiche nell’ambito del business, con un focus sulla terminologia, la negoziazione commerciale e le presentazioni aziendali in contesti ispanofoni.
6
Gruppo B
(min 0 – max 12 CFU)
Traduzione letteraria
L’insegnamento affronta le questioni e le tecniche specifiche della traduzione del testo letterario e del testo d’autore nei suoi diversi generi.
6
Localizzazione di videogiochi (EN-IT)
L’insegnamento fornisce agli studenti le conoscenze e competenze di base necessarie alla gestione di un progetto di localizzazione e culturalizzazione dei videogiochi, con l’ausilio degli strumenti di traduzione assistita, traduzione automatica e traduzione audiovisiva.
6
Letterature comparate
L’insegnamento analizza e confronta le manifestazioni letterarie di diverse culture nel contesto del loro sviluppo storico. Attraverso una prospettiva interdisciplinare e il confronto con altre forme d’arte, si esplora la contemporaneità nelle varie realtà culturali.
6
Teoria del linguaggio cinematografico e della traduzione audiovisiva
Il corso è incentrato sulla comprensione del linguaggio parlato nei media audiovisivi e applica tecniche di traduzione in italiano per film, documentari, commercial e altro, approfondendo la conoscenza delle tecniche, della capacità di traduzione dell’autonomia di giudizio e delle abilità comunicative.
6
Lingua dei segni italiana (corso base, intermedio o avanzato)
Lingua dei segni italiana I (corso base)
Il corso è incentrato sulla riflessione critica sugli approcci alle lingue dei segni (LIS), promuovendo consapevolezza delle loro peculiarità e della terminologia specifica e include un’analisi comparativa delle strutture della LIS rispetto alle lingue parlate, facilitando una base per ulteriori approfondimenti autonomi.
Lingua dei segni italiana II (corso intermedio)
Il corso approfondisce le competenze linguistiche in LIS e intende fornire agli studenti la comprensione e l’espressione attraverso lezioni teoriche e pratiche, focalizzandosi su argomenti avanzati e la fluidità nella comunicazione visuale-gestuale.
Lingua dei segni italiana III (corso avanzato)
L’insegnamento ha lo scopo di potenziare le competenze legate alle lingue dei segni (LIS) attraverso lo sviluppo di una terminologia specifica e la comprensione degli elementi chiave, con un’analisi comparativa delle strutture rispetto alle lingue parlate, in particolare l’italiano.
6
Editoria italiana e storia del libro
Il corso mira a formare gli studenti sulla storia editoriale dall’unità d’Italia a oggi, esaminando l’evoluzione del libro a stampa e del ruolo dell’editore, esplorando la contestualizzazione storica e lo sviluppo delle competenze nell’analisi delle relazioni tra editore, autore e opera letteraria.
6
Storia e istituzioni dell’Unione europea
Il corso si propone di analizzare i mutamenti contemporanei nei rapporti sociali ed economici, con focus sull’area euro-atlantica, e ha l’obiettivo di far comprendere la formazione dell’Unione europea e il funzionamento delle istituzioni post-trattato di Lisbona.
6
CFU a libera scelta
Insegnamenti a libera scelta dello studente
12
Altre attività
Tirocinio/Laboratorio (Vedi sezione “Laboratori“)
4
Prova finale
12
(1) Lo studente che inserisce l’esame di Traduzione dall’italiano alla lingua straniera non può inserire il Laboratorio di traduzione dall’italiano alla lingua straniera per la stessa lingua.
(2) Ad eccezione di arabo e cinese per le quali è presente la disciplina di Espressione scritta e orale in arabo e cinese.
Insegnamenti a libera scelta e percorsi di approfondimento tematico*
Traduzione
CFU
Traduzione incrociata
CFU
1 insegnamento a scelta tra francese-inglese-francese e spagnolo-inglese-spagnolo
L’insegnamento si propone di sviluppare competenze traduttive tra la lingua selezionata (francese o spagnolo) e l’inglese. Attraverso attività mirate, gli studenti acquisiranno competenze linguistiche e traduttive specifiche per la traduzione incrociata, riflettendo sulle peculiarità dei fenomeni nella transizione tra le lingue straniere.
12
Lingue per il business
2 insegnamenti a scelta tra cinese, francese, inglese, russo e spagnolo
Lingue per il business (inglese)
L’insegnamento consente agli studenti di approfondire l’inglese commerciale, migliorando il vocabolario aziendale ed esercitando le capacità di dialogo, ascolto e scrittura, al fine di comunicare in contesti aziendali che richiedono un uso avanzato della lingua inglese.
Lingue per il business (cinese)
L’insegnamento, che richiede una conoscenza pregressa della lingua cinese, si propone di fornire competenze pratiche e culturali per operare nel contesto economico cinese, approfondendo gli aspetti linguistici e le dinamiche negoziali del contesto culturale cinese.
Lingue per il business (russo)
L’insegnamento, che richiede una conoscenza pregressa della lingua russa, ha l’obiettivo di fornire strumenti linguistici e socioculturali per comunicare nel mondo economico russo. Fra gli obiettivi conoscitivi vi sono la comprensione delle dinamiche commerciali, le pratiche negoziali e le strategie di adattamento al contesto culturale russo.
Lingue per il business (francese)
L’insegnamento, che richiede una conoscenza pregressa della lingua francese, è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche e culturali per interagire nel contesto economico francese. Si intende fornire agli studenti una padronanza linguistica idonea alla comprensione delle dinamiche commerciali e aziendali.
Lingue per il business (spagnolo)
L’insegnamento, che richiede una conoscenza pregressa della lingua spagnola, mira a sviluppare abilità comunicative e linguistiche nell’ambito del business, con un focus sulla terminologia, la negoziazione commerciale e le presentazioni aziendali in contesti ispanofoni.
6+6
Letteratura
Traduzione letteraria e Letteratura di una lingua a scelta
oppure
Letteratura di due lingue a scelta
oppure
Letteratura di due lingue a scelta
Traduzione letteraria
L’insegnamento affronta le questioni e le tecniche specifiche della traduzione del testo letterario e del testo d’autore nei suoi diversi generi.
Letteratura araba
Il corso fornisce una panoramica della letteratura araba dall’epoca pre-islamica all’epoca contemporanea, contestualizzandola nella civiltà arabo-islamica. Attraverso la traduzione e l’analisi di testi, gli studenti esploreranno generi letterari, sviluppando maturità critica e conoscenza delle manifestazioni letterarie arabe.
Letteratura cinese
Il corso fornisce una visione generale della letteratura cinese, contestualizzandola nella civiltà della Cina. Attraverso la traduzione e l’analisi di testi, gli studenti esploreranno diversi generi letterari, sviluppando maturità critica e conoscenza delle manifestazioni letterarie cinesi.
Letteratura francese
Il corso fornisce una conoscenza approfondita delle maggiori espressioni della letteratura francese e francofona, attraverso una riflessione su questioni di critica culturale e letteraria. Attraverso la traduzione e l’analisi di testi, gli studenti esploreranno diversi generi letterari.
Letteratura inglese
Il corso fornisce una conoscenza approfondita dei testi più significativi della letteratura e della cultura inglese, incoraggiando una riflessione critica sulle questioni legate all’analisi culturale e letteraria nei paesi di lingua inglese.
Letteratura portoghese
Il corso fornisce una conoscenza approfondita dei testi più rilevanti della letteratura e della cultura portoghese, incoraggiando una riflessione critica sulle questioni legate all’analisi culturale e letteraria nei paesi lusofoni.
Letteratura russa
Il corso fornisce una visione d’insieme della letteratura russa, contestualizzando il fenomeno nella società. Si incentrerà sullo studio di diversi generi letterari attraverso traduzione e analisi di testi in lingua originale, di cui saranno evidenziati stile e lessico.
Letteratura spagnola
Il corso fornisce la conoscenza dei testi più rilevanti della letteratura e della cultura spagnola, incoraggiando una riflessione critica sulle problematiche culturali e letterarie e promuovendo l’acquisizione di competenze linguistiche per analizzare e comprendere la letteratura e la cultura spagnola.
Letteratura tedesca
Il corso fornisce la conoscenza dei testi di riferimento della letteratura tedesca, incoraggiando una riflessione critica sulle problematiche culturali e letterarie e sviluppando competenze linguistiche per analizzare e comprendere la letteratura e la cultura tedesca.
6+6
Lingua dei segni italiana
2 insegnamenti a scelta tra
Lingua dei segni italiana (corso base)
Lingua dei segni italiana (corso intermedio)
Lingua dei segni italiana (corso avanzato)
Lingua dei segni italiana (corso base)
Lingua dei segni italiana (corso intermedio)
Lingua dei segni italiana (corso avanzato)
Lingua dei segni italiana I (corso base)
Il corso è incentrato sulla riflessione critica sugli approcci alle lingue dei segni (LIS), promuovendo consapevolezza delle loro peculiarità e della terminologia specifica e include un’analisi comparativa delle strutture della LIS rispetto alle lingue parlate, facilitando una base per ulteriori approfondimenti autonomi.
Lingua dei segni italiana II (corso intermedio)
Il corso approfondisce le competenze linguistiche in LIS e intende fornire agli studenti la comprensione e l’espressione attraverso lezioni teoriche e pratiche, focalizzandosi su argomenti avanzati e la fluidità nella comunicazione visuale-gestuale.
Lingua dei segni italiana III (corso avanzato)
L’insegnamento ha lo scopo di potenziare le competenze legate alle lingue dei segni (LIS) attraverso lo sviluppo di una terminologia specifica e la comprensione degli elementi chiave, con un’analisi comparativa delle strutture rispetto alle lingue parlate, in particolare l’italiano.
6+6
Localizzazione, transcreation e linguaggi audiovisivi
2 insegnamenti a scelta tra
Localizzazione di videogiochi (EN-IT)
Transcreation per il marketing internazionale
Teoria del linguaggio cinematografico e della traduzione audiovisiva
Localizzazione di videogiochi (EN-IT)
Transcreation per il marketing internazionale
Teoria del linguaggio cinematografico e della traduzione audiovisiva
Localizzazione di videogiochi (EN-IT)
L’insegnamento fornisce agli studenti le conoscenze e competenze di base necessarie alla gestione di un progetto di localizzazione e culturalizzazione dei videogiochi, con l’ausilio degli strumenti di traduzione assistita, traduzione automatica e traduzione audiovisiva.
Transcreation per il marketing internazionale
L’insegnamento fornisce agli studenti un quadro concettuale e applicativo per condurre un’analisi delle strategie comunicative predominanti nel contesto del marketing, con particolare attenzione al settore della pubblicità, per individuare gli elementi di successo e insuccesso di adattamento di alcune campagne di comunicazione più conosciute e imparare ad adattare un messaggio da una lingua all’altra rendendolo adeguato all’audience e al contesto culturale in cui verrà diffuso.
Teoria del linguaggio cinematografico e della traduzione audiovisiva
Il corso è incentrato sulla comprensione del linguaggio parlato nei media audiovisivi e applica tecniche di traduzione in italiano per film, documentari, commercial e altro, approfondendo la conoscenza delle tecniche, della capacità di traduzione dell’autonomia di giudizio e delle abilità comunicative.
6+6
Ambito
socio-psico-pedagogico
2 insegnamenti a scelta relativi ai settori della pedagogia, pedagogia speciale e didattica dell’inclusione, psicologia, antropologia, metodologie e tecnologie didattiche (1)
6+6
Laboratori
CFU
Traduzione
CFU
Laboratorio di traduzione dall’italiano alla lingua straniera (a scelta tra IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU)
L’insegnamento ha l’obiettivo di sviluppare abilità traduttive specifiche dall’italiano verso la lingua di studio. Le attività si incentreranno su testi specialistici di vari settori del sapere e mireranno a una migliore e più specializzata competenza sia linguistica che traduttiva.
4
Laboratorio di project management per la traduzione e la localizzazione di siti web
Il laboratorio ha l’obiettivo di formare gli studenti alla gestione di progetti di traduzione, localizzazione e post-editing. Attraverso l’uso di strumenti avanzati, gli studenti acquisiscono competenze di project management. Il corso consente di ottenere la certificazione Trados Studio per Project Manager.
4
Interpretazione
Laboratorio di respeaking intralinguistico
Il laboratorio, attraverso l’utilizzo di software dedicati al riconoscimento vocale e alla sottotitolazione per sordi e audiolesi, fornisce gli strumenti per il respeaking intralinguistico.
4
Laboratorio di interpretazione da e verso la lingua dei segni italiana
Il laboratorio offre le prime basi pratiche per apprendere l’interpretazione dall’italiano verso la lingua dei segni italiana (LIS) e viceversa. Attraverso strategie didattiche varie mira a fornire agli studenti i fondamenti in questa pratica che consente di gestire un servizio fondamentale per garantire la comunicazione tra persone sorde e udenti in varie situazioni, come conferenze, incontri, riunioni, appuntamenti medici e altro.
4
Laboratorio di interpretazione da e verso la lingua dei segni italiana II
Il laboratorio offre le basi pratiche per l’interpretazione dall’inglese alla lingua dei segni italiana (LIS) e viceversa e offre quindi una formazione complementare all’insegnamento di Interpretazione da e verso la lingua dei segni italiana. Attraverso strategie didattiche varie, tra cui l’analisi di video in LIS e in inglese, mira a sviluppare negli studenti piena autonomia nella gestione delle sfide specifiche della transizione tra canali uditivo e gestuale.
4
Laboratorio di realtà virtuale e metaverso per interpreti
4
Laboratorio di introduzione all'interpretariato di tribunale
L’insegnamento ha l’obiettivo di approfondire la comprensione delle pratiche dell’interpretazione e della mediazione linguistico-culturale in contesto giudiziario, nelle varie espressioni del diritto italiano e internazionale.
4
Laboratorio di project management per la traduzione e la localizzazione di siti web
Il laboratorio ha l’obiettivo di formare gli studenti alla gestione di progetti di traduzione, localizzazione e post-editing. Attraverso l’uso di strumenti avanzati, gli studenti acquisiscono competenze di project management. Il corso consente di ottenere la certificazione Trados Studio per Project Manager.
4
Gli studenti che scelgono l’indirizzo misto o misto monolingue possono attingere nella scelta del laboratorio da inserire nel proprio piano di studi da entrambe le liste.
Piano di studi Traduzione bilingue
CFU
Insegnamenti obbligatori
CFU
Traduzione specialistica I (dalla lingua straniera all'italiano) (prima lingua)
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
Traduzione specialitisca I (dalla lingua straniera all'italiano) (seconda lingua)
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
Lingua e linguistica (prima oppure seconda lingua)
Lingua e linguistica (francese, inglese, portoghese, spagnolo, tedesco)
L’insegnamento, svolto integralmente in lingua straniera, ha l’obiettivo di fornire agli studenti strumenti e competenze essenziali per affrontare le questioni linguistiche relative alla lingua di studio. Promuove un approccio critico, anche in una prospettiva contrastiva, affrontando problemi specifici della lingua.
Lingua e linguistica (arabo)
L’insegnamento esplora la complessità della realtà sociolinguistica contemporanea nel mondo arabofono e, attraverso l’analisi di segmenti del parlato in vari contesti, offre una conoscenza approfondita della storia e delle caratteristiche principali dei dialetti arabi.
Lingua e linguistica (cinese)
L’insegnamento si propone di fornire agli studenti degli strumenti lessicali, morfologici e metodologici in diversi linguaggi settoriali, il cui obiettivo è fornire competenze e conoscenze necessarie per affrontare varie situazioni professionali come interpreti e traduttori.
Lingua e linguistica (russo)
L’insegnamento ha l’obiettivo di migliorare la padronanza linguistica, consentendo di cogliere nuance e comprendere nuovi meccanismi lessicali; favorisce la riflessione contrastiva sulle peculiarità dei fenomeni, dei discorsi e dei contesti.
8
Tecnologie e strumenti di assistenza alla traduzione (2 moduli):
• modulo Traduzione assistita e automatica
• modulo Ricerca documentale e terminologica applicata alla traduzione
• modulo Traduzione assistita e automatica
• modulo Ricerca documentale e terminologica applicata alla traduzione
L’insegnamento fornisce agli studenti le conoscenze di base dei principali strumenti software per la gestione di progetti di traduzione, localizzazione e post-editing. Fornisce inoltre gli strumenti per la gestione della terminologia e la creazione di glossari utili a interpreti e traduttori. Nell’ambito dell’insegnamento, è possibile conseguire le certificazioni Trados Studio Level 1, MultiTerm e Post-editing.
12
2 insegnamenti a scelta tra
Teoria della traduzione
L’insegnamento ha l’obiettivo di riflettere sulle problematiche legate alla gestione del processo traduttivo, in considerazione delle diverse tipologie testuali, nonché degli aspetti deontologici e professionali che riguardano il rapporto con il committente, con l’autore e con il pubblico destinatario.
6
Linguistica testuale e pragmatica
Il corso offre basi di linguistica testuale e pragmatica e si focalizza sull’analisi linguistico-testuale e pragmalinguistica, concentrandosi sulla riflessione del contesto linguistico e della conoscenza della testualità funzionalista, nonché sulla capacità di applicare strategie discorsive nella comunicazione scritta e orale.
6
Redazione e revisione in lingua italiana
Il corso si concentra sul processo di standardizzazione della lingua italiana, esaminando diverse varietà linguistiche attualmente in uso. Approfondisce inoltre la lessicografia storica e sincronica, integrando la descrizione della struttura linguistica con l’elaborazione del processo di revisione dei testi.
6
Didattica delle lingue moderne
Il corso si propone di fornire le basi della didattica delle lingue moderne e dei metodi per analizzare testi e manuali didattici, incentrandosi sulla riflessione critica del rapporto tra lingue, l’analisi dell’interlingua e lo sviluppo di competenze per scegliere approcci didattici e attività adeguate.
6
II anno
Traduzione specialistica (assistita) II (prima lingua)
Per i percorsi in cinese:
Traduzione specialistica II
Per i percorsi in cinese:
Traduzione specialistica II
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
Traduzione specialistica (assistita) II (seconda lingua)
Per i percorsi in cinese:
Traduzione specialistica II
Per i percorsi in cinese:
Traduzione specialistica II
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
Sezione 20 CFU
Traduzione dall'italiano alla lingua straniera (prima lingua) (IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU)
L’insegnamento ha l’obiettivo di sviluppare abilità traduttive specifiche dall’italiano verso la lingua di studio. Le attività si incentreranno su testi specialistici di vari settori del sapere e mireranno a una migliore e più specializzata competenza sia linguistica che traduttiva.
8
Traduzione dall'italiano alla lingua straniera (seconda lingua) (IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU)
L’insegnamento ha l’obiettivo di sviluppare abilità traduttive specifiche dall’italiano verso la lingua di studio. Le attività si incentreranno su testi specialistici di vari settori del sapere e mireranno a una migliore e più specializzata competenza sia linguistica che traduttiva.
8
Letteratura (prima o seconda lingua)
Letteratura araba
Il corso fornisce una panoramica della letteratura araba dall’epoca pre-islamica all’epoca contemporanea, contestualizzandola nella civiltà arabo-islamica. Attraverso la traduzione e l’analisi di testi, gli studenti esploreranno generi letterari, sviluppando maturità critica e conoscenza delle manifestazioni letterarie arabe.
Letteratura cinese
Il corso fornisce una visione generale della letteratura cinese, contestualizzandola nella civiltà della Cina. Attraverso la traduzione e l’analisi di testi, gli studenti esploreranno diversi generi letterari, sviluppando maturità critica e conoscenza delle manifestazioni letterarie cinesi.
Letteratura francese
Il corso fornisce una conoscenza approfondita delle maggiori espressioni della letteratura francese e francofona, attraverso una riflessione su questioni di critica culturale e letteraria. Attraverso la traduzione e l’analisi di testi, gli studenti esploreranno diversi generi letterari.
Letteratura inglese
Il corso fornisce una conoscenza approfondita dei testi più significativi della letteratura e della cultura inglese, incoraggiando una riflessione critica sulle questioni legate all’analisi culturale e letteraria nei paesi di lingua inglese.
Letteratura portoghese
Il corso fornisce una conoscenza approfondita dei testi più rilevanti della letteratura e della cultura portoghese, incoraggiando una riflessione critica sulle questioni legate all’analisi culturale e letteraria nei paesi lusofoni.
Letteratura russa
Il corso fornisce una visione d’insieme della letteratura russa, contestualizzando il fenomeno nella società. Si incentrerà sullo studio di diversi generi letterari attraverso traduzione e analisi di testi in lingua originale, di cui saranno evidenziati stile e lessico.
Letteratura spagnola
Il corso fornisce la conoscenza dei testi più rilevanti della letteratura e della cultura spagnola, incoraggiando una riflessione critica sulle problematiche culturali e letterarie e promuovendo l’acquisizione di competenze linguistiche per analizzare e comprendere la letteratura e la cultura spagnola.
Letteratura tedesca
Il corso fornisce la conoscenza dei testi di riferimento della letteratura tedesca, incoraggiando una riflessione critica sulle problematiche culturali e letterarie e sviluppando competenze linguistiche per analizzare e comprendere la letteratura e la cultura tedesca.
6
Espressione scritta e orale in arabo o in cinese (per i percorsi cinese o arabo, in alternativa a un esame di Traduzione dall’italiano alla lingua straniera)
Espressione scritta e orale arabo
Il corso intende consolidare le competenze linguistiche in lingua araba per la traduzione e l’interpretariato, potenziando fonetica, ortografia, morfologia e sintassi, al fine di sviluppare le abilità di espressione scritta e orale, le tecniche di sintesi, la presentazione di argomenti e la produzione di testi nel rispetto dei criteri di correttezza, coesione e stile.
Espressione scritta e orale cinese
Il corso intende consolidare le competenze linguistiche in lingua cinese per la traduzione e l’interpretariato, potenziando fonetica, ortografia, morfologia e sintassi, al fine di sviluppare le abilità di espressione scritta e orale, le tecniche di sintesi, la presentazione di argomenti e la produzione di testi nel rispetto dei criteri di correttezza, coesione e stile.
6
CFU a libera scelta
Insegnamenti a libera scelta dello studente
12
Altre attività
Tirocinio/Laboratorio (Vedi sezione “Laboratori“)
4
Prova finale
12
Piano di studi Traduzione trilingue
CFU
Insegnamenti obbligatori
CFU
Traduzione specialistica I (dalla lingua straniera all'italiano) (prima lingua)
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
Traduzione specialitisca I (dalla lingua straniera all'italiano) (seconda lingua)
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
Lingua e linguistica (prima oppure seconda lingua)
Lingua e linguistica (francese, inglese, portoghese, spagnolo, tedesco)
L’insegnamento, svolto integralmente in lingua straniera, ha l’obiettivo di fornire agli studenti strumenti e competenze essenziali per affrontare le questioni linguistiche relative alla lingua di studio. Promuove un approccio critico, anche in una prospettiva contrastiva, affrontando problemi specifici della lingua.
Lingua e linguistica (arabo)
L’insegnamento esplora la complessità della realtà sociolinguistica contemporanea nel mondo arabofono e, attraverso l’analisi di segmenti del parlato in vari contesti, offre una conoscenza approfondita della storia e delle caratteristiche principali dei dialetti arabi.
Lingua e linguistica (cinese)
L’insegnamento si propone di fornire agli studenti degli strumenti lessicali, morfologici e metodologici in diversi linguaggi settoriali, il cui obiettivo è fornire competenze e conoscenze necessarie per affrontare varie situazioni professionali come interpreti e traduttori.
Lingua e linguistica (russo)
L’insegnamento ha l’obiettivo di migliorare la padronanza linguistica, consentendo di cogliere nuance e comprendere nuovi meccanismi lessicali; favorisce la riflessione contrastiva sulle peculiarità dei fenomeni, dei discorsi e dei contesti.
8
Tecnologie e strumenti di assistenza alla traduzione (2 moduli):
• modulo Traduzione assistita e automatica
• modulo Ricerca documentale e terminologica applicata alla traduzione
• modulo Traduzione assistita e automatica
• modulo Ricerca documentale e terminologica applicata alla traduzione
L’insegnamento fornisce agli studenti le conoscenze di base dei principali strumenti software per la gestione di progetti di traduzione, localizzazione e post-editing. Fornisce inoltre gli strumenti per la gestione della terminologia e la creazione di glossari utili a interpreti e traduttori. Nell’ambito dell’insegnamento, è possibile conseguire le certificazioni Trados Studio Level 1, MultiTerm e Post-editing.
12
2 insegnamenti a scelta tra
Teoria della traduzione
L’insegnamento ha l’obiettivo di riflettere sulle problematiche legate alla gestione del processo traduttivo, in considerazione delle diverse tipologie testuali, nonché degli aspetti deontologici e professionali che riguardano il rapporto con il committente, con l’autore e con il pubblico destinatario.
6
Linguistica testuale e pragmatica
Il corso offre basi di linguistica testuale e pragmatica e si focalizza sull’analisi linguistico-testuale e pragmalinguistica, concentrandosi sulla riflessione del contesto linguistico e della conoscenza della testualità funzionalista, nonché sulla capacità di applicare strategie discorsive nella comunicazione scritta e orale.
6
Redazione e revisione in lingua italiana
Il corso si concentra sul processo di standardizzazione della lingua italiana, esaminando diverse varietà linguistiche attualmente in uso. Approfondisce inoltre la lessicografia storica e sincronica, integrando la descrizione della struttura linguistica con l’elaborazione del processo di revisione dei testi.
6
Didattica delle lingue moderne
Il corso si propone di fornire le basi della didattica delle lingue moderne e dei metodi per analizzare testi e manuali didattici, incentrandosi sulla riflessione critica del rapporto tra lingue, l’analisi dell’interlingua e lo sviluppo di competenze per scegliere approcci didattici e attività adeguate.
6
Sezione 20 CFU
Traduzione specialistica I (dalla lingua straniera all'italiano) (terza lingua)
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
Traduzione specialistica (assistita) II (terza lingua)
Per i percorsi in cinese:
Traduzione specialistica II
Per i percorsi in cinese:
Traduzione specialistica II
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
II anno
Traduzione specialistica (assistita) II (prima lingua)
Per i percorsi in cinese:
Traduzione specialistica II
Per i percorsi in cinese:
Traduzione specialistica II
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
Traduzione specialistica (assistita) II (seconda lingua)
Per i percorsi in cinese:
Traduzione specialistica II
Per i percorsi in cinese:
Traduzione specialistica II
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
CFU a libera scelta
Insegnamenti a libera scelta dello studente
12
Altre attività
Tirocinio/Laboratorio (Vedi sezione “Laboratori“)
4
Prova finale
12
Piano di studi Misto monolingue
CFU
Insegnamenti obbligatori
CFU
Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (prima lingua)
Il corso introduce gli studenti all’interpretazione da e verso la lingua di studio, focalizzandosi sulla gestione dell’interpretazione dialogica e sull’uso di appunti mnemonici. Offre inoltre un avviamento all’interpretazione consecutiva e simultanea in diversi contesti e registri, senza trascurare l’attenzione agli aspetti etici e professionali.
10
Traduzione specialistica I (dalla lingua straniera all'italiano) (prima lingua)
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
Lingua e linguistica (prima oppure seconda lingua)
Lingua e linguistica (francese, inglese, portoghese, spagnolo, tedesco)
L’insegnamento, svolto integralmente in lingua straniera, ha l’obiettivo di fornire agli studenti strumenti e competenze essenziali per affrontare le questioni linguistiche relative alla lingua di studio. Promuove un approccio critico, anche in una prospettiva contrastiva, affrontando problemi specifici della lingua.
Lingua e linguistica (arabo)
L’insegnamento esplora la complessità della realtà sociolinguistica contemporanea nel mondo arabofono e, attraverso l’analisi di segmenti del parlato in vari contesti, offre una conoscenza approfondita della storia e delle caratteristiche principali dei dialetti arabi.
Lingua e linguistica (cinese)
L’insegnamento si propone di fornire agli studenti degli strumenti lessicali, morfologici e metodologici in diversi linguaggi settoriali, il cui obiettivo è fornire competenze e conoscenze necessarie per affrontare varie situazioni professionali come interpreti e traduttori.
Lingua e linguistica (russo)
L’insegnamento ha l’obiettivo di migliorare la padronanza linguistica, consentendo di cogliere nuance e comprendere nuovi meccanismi lessicali; favorisce la riflessione contrastiva sulle peculiarità dei fenomeni, dei discorsi e dei contesti.
8
Tecnologie e strumenti per la traduzione o a scelta per l'interpretazione (2 moduli):
• modulo Tecnologie per la traduzione o a scelta Tecnologie per l'interpretazione
• modulo Ricerca documentale e terminologica applicata alla traduzione o a scelta all'interpretazione (1)
• modulo Tecnologie per la traduzione o a scelta Tecnologie per l'interpretazione
• modulo Ricerca documentale e terminologica applicata alla traduzione o a scelta all'interpretazione (1)
L’insegnamento fornisce agli studenti le conoscenze di base dei principali strumenti software per la gestione di progetti di traduzione, localizzazione e post-editing. Fornisce inoltre gli strumenti per la gestione della terminologia e la creazione di glossari utili a interpreti e traduttori. Nell’ambito dell’insegnamento, è possibile conseguire le certificazioni Trados Studio Level 1, MultiTerm e Post-editing.
(1)Gli studenti che desiderano ottenere la Certificazione RWS Trados potranno seguire nel secondo semestre un modulo di Traduzione assistita e automatica dedicato.
12
2 insegnamenti a scelta tra
Teoria dell'interpretazione, etica e gestione dell'attività professionale
L’insegnamento ha l’obiettivo di portare gli studenti a interrogarsi sulle problematiche legate alla gestione del processo interpretativo nelle sue diverse modalità e direzionalità, tenendo conto delle differenti tipologie testuali, nonché degli aspetti tecnici e strumentali, deontologici e professionali che riguardano anche il rapporto con il committente e con il pubblico destinatario.
6
Teoria della traduzione
L’insegnamento ha l’obiettivo di riflettere sulle problematiche legate alla gestione del processo traduttivo, in considerazione delle diverse tipologie testuali, nonché degli aspetti deontologici e professionali che riguardano il rapporto con il committente, con l’autore e con il pubblico destinatario.
6
Linguistica testuale e pragmatica
Il corso offre basi di linguistica testuale e pragmatica e si focalizza sull’analisi linguistico-testuale e pragmalinguistica, concentrandosi sulla riflessione del contesto linguistico e della conoscenza della testualità funzionalista, nonché sulla capacità di applicare strategie discorsive nella comunicazione scritta e orale.
6
Redazione e revisione in lingua italiana
Il corso si concentra sul processo di standardizzazione della lingua italiana, esaminando diverse varietà linguistiche attualmente in uso. Approfondisce inoltre la lessicografia storica e sincronica, integrando la descrizione della struttura linguistica con l’elaborazione del processo di revisione dei testi.
6
Didattica delle lingue moderne
Il corso si propone di fornire le basi della didattica delle lingue moderne e dei metodi per analizzare testi e manuali didattici, incentrandosi sulla riflessione critica del rapporto tra lingue, l’analisi dell’interlingua e lo sviluppo di competenze per scegliere approcci didattici e attività adeguate.
6
II anno
Interpretazione II (consecutiva e simultanea dalla lingua straniera all'italiano) (prima lingua)
Il corso approfondisce le tecniche dell’interpretazione simultanea dalla lingua di studio alla lingua italiana, promuovendo l’autonomia degli studenti. Include anche un modulo di consolidamento dell’interpretazione consecutiva, focalizzandosi sulle sfide specifiche di entrambe le modalità.
10
Traduzione specialistica (assistita) II (prima lingua)
Per i percorsi in cinese:
Traduzione specialistica II
Per i percorsi in cinese:
Traduzione specialistica II
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
20 CFU
Interpretazione dall'italiano alla lingua straniera (consecutiva e simultanea) (prima lingua- ad eccezione di arabo e cinese)
Il corso ha l’obiettivo di perfezionare le tecniche di interpretazione consecutiva e simultanea dall’italiano alla lingua di studio, promuovendo l’autonomia degli studenti. Si focalizza sulle sfide specifiche di entrambe le modalità.
8
Traduzione dall'italiano alla lingua straniera (prima lingua) (IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU)
L’insegnamento ha l’obiettivo di sviluppare abilità traduttive specifiche dall’italiano verso la lingua di studio. Le attività si incentreranno su testi specialistici di vari settori del sapere e mireranno a una migliore e più specializzata competenza sia linguistica che traduttiva.
8
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione (seconda lingua)
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (inglese)
Il corso è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche per affrontare la vita quotidiana a un livello B2-/B2, esplorando le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi) anche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (francese, portoghese, spagnolo)
Il corso si propone di raggiungere una padronanza linguistica (B2-/B2) per situazioni quotidiane e approfondisce le dimensioni della lingua (fonetica, morfologia, sintassi, pragmatica) con un approccio contrastivo.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (arabo, russo, cinese)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (A2+/B1-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita.
Lingua e tecniche per la traduzione e l’interpretazione I (tedesco)
Il corso si propone di sviluppare una padronanza linguistica per situazioni quotidiane (B1+/B2-), esplorando le diverse dimensioni linguistiche con approccio contrastivo per una comprensione approfondita.
12
In alternativa a un esame di Interpretazione o di Traduzione verso la lingua straniera per i percorsi in arabo o cinese:Espressione scritta e orale in arabo o cinese (in aggiunta altro esame da 6 CFU)
Espressione scritta e orale in arabo
Il corso intende consolidare le competenze linguistiche in lingua araba per la traduzione e l’interpretariato, potenziando fonetica, ortografia, morfologia e sintassi, al fine di sviluppare le abilità di espressione scritta e orale, le tecniche di sintesi, la presentazione di argomenti e la produzione di testi nel rispetto dei criteri di correttezza, coesione e stile.
Espressione scritta e orale in cinese
Il corso intende consolidare le competenze linguistiche in lingua cinese per la traduzione e l’interpretariato, potenziando fonetica, ortografia, morfologia e sintassi, al fine di sviluppare le abilità di espressione scritta e orale, le tecniche di sintesi, la presentazione di argomenti e la produzione di testi nel rispetto dei criteri di correttezza, coesione e stile.
6+6
CFU a libera scelta
Insegnamenti a libera scelta dello studente
12
Altre attività
Tirocinio/Laboratorio (Vedi sezione “Laboratori“)
4
Prova finale
12
Piano di studi Misto bilingue
CFU
Insegnamenti obbligatori
CFU
Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (prima lingua)
Il corso introduce gli studenti all’interpretazione da e verso la lingua di studio, focalizzandosi sulla gestione dell’interpretazione dialogica e sull’uso di appunti mnemonici. Offre inoltre un avviamento all’interpretazione consecutiva e simultanea in diversi contesti e registri, senza trascurare l’attenzione agli aspetti etici e professionali.
10
Traduzione specialistica I (dalla lingua straniera all'italiano) (seconda lingua)
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
Lingua e linguistica (prima oppure seconda lingua)
Lingua e linguistica (francese, inglese, portoghese, spagnolo, tedesco)
L’insegnamento, svolto integralmente in lingua straniera, ha l’obiettivo di fornire agli studenti strumenti e competenze essenziali per affrontare le questioni linguistiche relative alla lingua di studio. Promuove un approccio critico, anche in una prospettiva contrastiva, affrontando problemi specifici della lingua.
Lingua e linguistica (arabo)
L’insegnamento esplora la complessità della realtà sociolinguistica contemporanea nel mondo arabofono e, attraverso l’analisi di segmenti del parlato in vari contesti, offre una conoscenza approfondita della storia e delle caratteristiche principali dei dialetti arabi.
Lingua e linguistica (cinese)
L’insegnamento si propone di fornire agli studenti degli strumenti lessicali, morfologici e metodologici in diversi linguaggi settoriali, il cui obiettivo è fornire competenze e conoscenze necessarie per affrontare varie situazioni professionali come interpreti e traduttori.
Lingua e linguistica (russo)
L’insegnamento ha l’obiettivo di migliorare la padronanza linguistica, consentendo di cogliere nuance e comprendere nuovi meccanismi lessicali; favorisce la riflessione contrastiva sulle peculiarità dei fenomeni, dei discorsi e dei contesti.
8
Tecnologie e strumenti per la traduzione o a scelta per l'interpretazione (2 moduli):
• modulo Tecnologie per la traduzione o a scelta Tecnologie per l'interpretazione
• modulo Ricerca documentale e terminologica applicata alla traduzione o a scelta all'interpretazione (1)
• modulo Tecnologie per la traduzione o a scelta Tecnologie per l'interpretazione
• modulo Ricerca documentale e terminologica applicata alla traduzione o a scelta all'interpretazione (1)
L’insegnamento fornisce agli studenti le conoscenze di base dei principali strumenti software per la gestione di progetti di traduzione, localizzazione e post-editing. Fornisce inoltre gli strumenti per la gestione della terminologia e la creazione di glossari utili a interpreti e traduttori. Nell’ambito dell’insegnamento, è possibile conseguire le certificazioni Trados Studio Level 1, MultiTerm e Post-editing.
(1)Gli studenti che desiderano ottenere la Certificazione RWS Trados potranno seguire nel secondo semestre un modulo di Traduzione assistita e automatica dedicato.
12
2 insegnamenti a scelta tra
Teoria dell'interpretazione, etica e gestione dell'attività professionale
L’insegnamento ha l’obiettivo di portare gli studenti a interrogarsi sulle problematiche legate alla gestione del processo interpretativo nelle sue diverse modalità e direzionalità, tenendo conto delle differenti tipologie testuali, nonché degli aspetti tecnici e strumentali, deontologici e professionali che riguardano anche il rapporto con il committente e con il pubblico destinatario.
6
Teoria della traduzione
L’insegnamento ha l’obiettivo di riflettere sulle problematiche legate alla gestione del processo traduttivo, in considerazione delle diverse tipologie testuali, nonché degli aspetti deontologici e professionali che riguardano il rapporto con il committente, con l’autore e con il pubblico destinatario.
6
Linguistica testuale e pragmatica
Il corso offre basi di linguistica testuale e pragmatica e si focalizza sull’analisi linguistico-testuale e pragmalinguistica, concentrandosi sulla riflessione del contesto linguistico e della conoscenza della testualità funzionalista, nonché sulla capacità di applicare strategie discorsive nella comunicazione scritta e orale.
6
Redazione e revisione in lingua italiana
Il corso si concentra sul processo di standardizzazione della lingua italiana, esaminando diverse varietà linguistiche attualmente in uso. Approfondisce inoltre la lessicografia storica e sincronica, integrando la descrizione della struttura linguistica con l’elaborazione del processo di revisione dei testi.
6
Didattica delle lingue moderne
Il corso si propone di fornire le basi della didattica delle lingue moderne e dei metodi per analizzare testi e manuali didattici, incentrandosi sulla riflessione critica del rapporto tra lingue, l’analisi dell’interlingua e lo sviluppo di competenze per scegliere approcci didattici e attività adeguate.
6
II anno
Interpretazione II (consecutiva e simultanea dalla lingua straniera all'italiano) (prima lingua)
Il corso approfondisce le tecniche dell’interpretazione simultanea dalla lingua di studio alla lingua italiana, promuovendo l’autonomia degli studenti. Include anche un modulo di consolidamento dell’interpretazione consecutiva, focalizzandosi sulle sfide specifiche di entrambe le modalità.
10
Traduzione specialistica (assistita) II (seconda lingua)
Per i percorsi in cinese:
Traduzione specialistica II
Per i percorsi in cinese:
Traduzione specialistica II
L’insegnamento esamina le sfide traduttive nelle diverse tipologie testuali in vari ambiti specialistici. Organizzato in moduli specialistici, offre un approfondimento sul lavoro di traduzione nei settori medico, giuridico, economico, tecnico-scientifico, multimediale e cinematografico, politico-finanziario ed editoriale.
10
20 CFU
Interpretazione dall'italiano alla lingua straniera (consecutiva e simultanea) (prima lingua- ad eccezione di arabo e cinese)
Il corso ha l’obiettivo di perfezionare le tecniche di interpretazione consecutiva e simultanea dall’italiano alla lingua di studio, promuovendo l’autonomia degli studenti. Si focalizza sulle sfide specifiche di entrambe le modalità.
8
Traduzione dall'italiano alla lingua straniera (seconda lingua) (IT-DE; IT-EN; IT-ES; IT-FR; IT-PT; IT-RU)
L’insegnamento ha l’obiettivo di sviluppare abilità traduttive specifiche dall’italiano verso la lingua di studio. Le attività si incentreranno su testi specialistici di vari settori del sapere e mireranno a una migliore e più specializzata competenza sia linguistica che traduttiva.
8
Lingue per il business (a scelta tra cinese, francese, inglese, russo e spagnolo)
oppure Letteratura (prima o seconda lingua)
oppure Letteratura (prima o seconda lingua)
Lingue per il business (inglese)
L’insegnamento consente agli studenti di approfondire l’inglese commerciale, migliorando il vocabolario aziendale ed esercitando le capacità di dialogo, ascolto e scrittura, al fine di comunicare in contesti aziendali che richiedono un uso avanzato della lingua inglese.
Lingue per il business (cinese)
L’insegnamento, che richiede una conoscenza pregressa della lingua cinese, si propone di fornire competenze pratiche e culturali per operare nel contesto economico cinese, approfondendo gli aspetti linguistici e le dinamiche negoziali del contesto culturale cinese.
Lingue per il business (russo)
L’insegnamento, che richiede una conoscenza pregressa della lingua russa, ha l’obiettivo di fornire strumenti linguistici e socioculturali per comunicare nel mondo economico russo. Fra gli obiettivi conoscitivi vi sono la comprensione delle dinamiche commerciali, le pratiche negoziali e le strategie di adattamento al contesto culturale russo.
Lingue per il business (francese)
L’insegnamento, che richiede una conoscenza pregressa della lingua francese, è incentrato sullo sviluppo di competenze linguistiche e culturali per interagire nel contesto economico francese. Si intende fornire agli studenti una padronanza linguistica idonea alla comprensione delle dinamiche commerciali e aziendali.
Lingue per il business (spagnolo)
L’insegnamento, che richiede una conoscenza pregressa della lingua spagnola, mira a sviluppare abilità comunicative e linguistiche nell’ambito del business, con un focus sulla terminologia, la negoziazione commerciale e le presentazioni aziendali in contesti ispanofoni.
Letteratura araba
Il corso fornisce una panoramica della letteratura araba dall’epoca pre-islamica all’epoca contemporanea, contestualizzandola nella civiltà arabo-islamica. Attraverso la traduzione e l’analisi di testi, gli studenti esploreranno generi letterari, sviluppando maturità critica e conoscenza delle manifestazioni letterarie arabe.
Letteratura cinese
Il corso fornisce una visione generale della letteratura cinese, contestualizzandola nella civiltà della Cina. Attraverso la traduzione e l’analisi di testi, gli studenti esploreranno diversi generi letterari, sviluppando maturità critica e conoscenza delle manifestazioni letterarie cinesi.
Letteratura francese
Il corso fornisce una conoscenza approfondita delle maggiori espressioni della letteratura francese e francofona, attraverso una riflessione su questioni di critica culturale e letteraria. Attraverso la traduzione e l’analisi di testi, gli studenti esploreranno diversi generi letterari.
Letteratura inglese
Il corso fornisce una conoscenza approfondita dei testi più significativi della letteratura e della cultura inglese, incoraggiando una riflessione critica sulle questioni legate all’analisi culturale e letteraria nei paesi di lingua inglese.
Letteratura portoghese
Il corso fornisce una conoscenza approfondita dei testi più rilevanti della letteratura e della cultura portoghese, incoraggiando una riflessione critica sulle questioni legate all’analisi culturale e letteraria nei paesi lusofoni.
Letteratura russa
Il corso fornisce una visione d’insieme della letteratura russa, contestualizzando il fenomeno nella società. Si incentrerà sullo studio di diversi generi letterari attraverso traduzione e analisi di testi in lingua originale, di cui saranno evidenziati stile e lessico.
Letteratura spagnola
Il corso fornisce la conoscenza dei testi più rilevanti della letteratura e della cultura spagnola, incoraggiando una riflessione critica sulle problematiche culturali e letterarie e promuovendo l’acquisizione di competenze linguistiche per analizzare e comprendere la letteratura e la cultura spagnola.
Letteratura tedesca
Il corso fornisce la conoscenza dei testi di riferimento della letteratura tedesca, incoraggiando una riflessione critica sulle problematiche culturali e letterarie e sviluppando competenze linguistiche per analizzare e comprendere la letteratura e la cultura tedesca.
6
In alternativa a un esame di Interpretazione verso la lingua straniera per i percorsi in arabo o cinese:Espressione scritta e orale in arabo o cinese (in aggiunta altro esame da 6 CFU)
Espressione scritta e orale in arabo
Il corso intende consolidare le competenze linguistiche in lingua araba per la traduzione e l’interpretariato, potenziando fonetica, ortografia, morfologia e sintassi, al fine di sviluppare le abilità di espressione scritta e orale, le tecniche di sintesi, la presentazione di argomenti e la produzione di testi nel rispetto dei criteri di correttezza, coesione e stile.
Espressione scritta e orale in cinese
Il corso intende consolidare le competenze linguistiche in lingua cinese per la traduzione e l’interpretariato, potenziando fonetica, ortografia, morfologia e sintassi, al fine di sviluppare le abilità di espressione scritta e orale, le tecniche di sintesi, la presentazione di argomenti e la produzione di testi nel rispetto dei criteri di correttezza, coesione e stile.
6+6
CFU a libera scelta
Insegnamenti a libera scelta dello studente
12
Altre attività
Tirocinio/Laboratorio (Vedi sezione “Laboratori“)
4
Prova finale
12
Esperienze di studio all’estero e tirocini
Data la forte vocazione internazionale dell’Ateneo i Corsi di laurea della UNINT offrono agli studenti la possibilità di trascorrere un soggiorno all’estero a fini di studio o tirocinio grazie alla rete di oltre 100 accordi internazionali stipulati con università europee ed extraeuropee. L’Ateneo ha inoltre attive oltre 700 convenzioni per lo svolgimento di tirocini e stage presso enti del settore pubblico e privato in Italia e all’estero.
Percorso di eccellenza
Il percorso di eccellenza permette a un numero limitato di studenti particolarmente meritevoli, selezionati sulla base dei risultati negli studi attraverso un apposito bando emanato annualmente dall’Ateneo, di accedere gratuitamente a un percorso di formazione integrativo rispetto a quello previsto dal piano di studi, i cui contenuti sono definiti in accordo con lo studente, il quale ottiene, unitamente al titolo di laurea, un’attestazione aggiuntiva che viene registrata nella certificazione di carriera.
Requisiti di accesso, verifica della preparazione iniziale, obblighi formativi aggiuntivi e pre-corsi
L’accesso al Corso è subordinato al possesso di un titolo di laurea triennale o diploma universitario triennale, oppure di altro titolo di studio conseguito all’estero, riconosciuto idoneo. Inoltre è richiesto il soddisfacimento delle seguenti condizioni:
- per i laureati nelle classi L-11 e L-12 almeno 36 CFU nei settori disciplinari della lingua o, in alternativa, 24 CFU nei settori disciplinari della lingua e 12 in quelli della letteratura per ciascuna delle lingue scelte;
- per i laureati in altre classi di laurea non meno di 30 CFU in ciascuna delle due lingue che intendono studiare e non meno di 12 CFU nelle relative letterature o culture;
- i laureati che non abbiano conseguito il numero di CFU richiesti potranno esibire certificazione rilasciata da ente certificatore accreditato secondo i seguenti livelli di competenza del Quadro comune europeo di riferimento in ciascuna delle due lingue scelte: C1 per francese, inglese, portoghese, spagnolo e tedesco e B1/B2 per arabo, cinese e russo. In assenza di certificazione sarà necessario sostenere un colloquio volto a valutare l’adeguatezza della preparazione linguistica.
È previsto un corso di consolidamento riservato agli studenti che desiderassero rafforzare le competenze orali per la lingua inglese.
Per l’anno accademico 2025/2026 i colloqui generali per competenze trasversali, che dovranno essere sostenuti dagli studenti che abbiano ottenuto all’esame di laurea triennale una votazione inferiore a 100/110 o dagli studenti provenienti da percorsi triennali in classi di laurea diverse dalla L11 e L12 si terranno alle ore 13:00 mentre colloqui linguistici si terranno alle ore 14:30 nelle seguenti date a distanza:
- 22 aprile 2025
- 14 maggio 2025
- 12 giugno 2025
- 8 luglio 2025
- 10 settembre 2025
- 9 ottobre 2025
- 30 ottobre 2025
I colloqui di lingua italiana si terranno, salvo diversa esigenza, nelle seguenti date a distanza:
- 10 luglio 2025 | 12:00
- 11 settembre 2025 | 12:00
- 9 ottobre 2025 | 12:00
Per iscriversi al corso di laurea sarà necessario verificare il possesso dei requisiti attraverso il link che verrà pubblicato in questa sezione nel mese di gennaio 2025.
Retta, borse di studio e agevolazioni
La Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT prevede un sistema di rette per fasce che premia il merito scolastico e universitario nonché borse di studio legate al talento e all’impegno sociale e civile per diplomati, laureandi e laureati.
Per conoscere le rette, le borse di studio e le agevolazioni previste.
Inoltre, gli studenti che intendono iscriversi possono accedere, al pari di quanto avverrebbe iscrivendosi a un Ateneo statale, al bando Diritto allo studio, attraverso cui DiSCo (Ente regionale per il Diritto allo Studio e alla Conoscenza) e la Regione Lazio erogano benefici e servizi agli studenti universitari per garantire il diritto allo studio in conformità con l’articolo 34 della Costituzione Italiana, che sancisce il principio dell’uguaglianza delle opportunità educative.
Partecipando al bando è possibile accedere a borse di studio e beneficiare di un sostegno economico per coprire le spese universitarie.
Tra i servizi offerti si annoverano inoltre posti alloggio presso residenze studentesche, e accesso agevolato alla mensa con pasti a costi ridotti. Sono inoltre forniti contributi per la mobilità internazionale, che sostengono gli studenti durante periodi di studio o tirocinio all’estero, favorendo così esperienze formative internazionali.
Il bando è pubblicato ogni anno sul sito di http://www.laziodisco.it/.
Per ulteriori informazioni è possibile consultare il seguente documento e contattare l’ufficio preposto di cui seguono i contatti.
Contatti Diritto allo studio
Sonia Fronte
Lunedì, martedì e giovedì dalle 9:00 –alle 13:00 e dalle 14:30 alle 15:30
Mercoledì e venerdì dalle 9:00 alle 13:00
E-mail: dirittoallostudio@unint.eu
Tel (+39) 06.510.777.296
Comitato di indirizzo del Corso di studi
Componente accademica:
- Maria Serena Felici, Ricercatrice TDa UNINT e Referente Comitato
- Stefania Cerrito, Presidente del Corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione (LM-94) UNINT
- Alessandro De Nisco, Direttore del Dipartimento di Scienze Umanistiche e Sociali
Internazionali UNINT
Componente tecnico-amministrativa:
- Daniela Cecchini, Ufficio placement e tirocini
Componente rappresentanti parti sociali:
- Guendalina Carbonelli, Antenna della direzione generale Traduzione, Commissione europea – Rappresentanza in Italia
- Rossana Cecchi, Consulente editoriale Hoepli
- Maria Grazia Coletta – Commissione Europea, Direzione Generale Interpretazione, Unità di interpretazione italiana
- Marzia dal Fabbro, Managing Director Sound Art 23
- Barbara D’Annunzio, Responsabile Progetto ADA, Formazione docenti PLIDA – Società Dante Alighieri
- Tiziana Rocca, Organizzatrice ed esperta di eventi nell’ambito del cinema e della moda
- Domenico Schiattone, Dirigente Funzioni Centrali – Ministero della Giustizia
- Gabriella Sorrentino, Vicepresidente Ant. Bellettieri & Co. Shipping Agency
- Antonino Di Liberto, Direttore Generale del Ministero dell’Istruzione
- Paolo Frassi, Docente Università di Verona e membro del Dottorato in Lingue e Letterature Straniere
Componente Alumni:
- Ziaur Rahmann